上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

679# 启11:14, 15.第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了。第七位天使吹号;天上就有大声音说,世上的国成了我们主和主基督的,祂要作王,直到时代的时代。

“第二样灾祸过去了;看哪,第三样灾祸快到了”表示对现在肯定即将来临的教会的最终荒废的哀悼(680节)。

“第七位天使吹号”表示经由天堂从主而来的神性真理的流注,以及随之而来的最终变化(681节);“天上就有大声音”表示在高层天堂的光照和喜乐(682节);“说,世上的国成了我们主和主基督的”表示当恶人与善人分离,从主发出的神性良善和神性真理被清晰接受时,天上和地上的一切事物都服从主(683, 684节);“祂要作王,直到时代的时代”表示祂藉着神性真理的权柄,直到永远(685节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 679

679. Verses 14, 15. The second woe is past, behold, the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded, and there followed great voices in heaven saying, The kingdoms of the world are become our Lord's and His Christ's, and He shall reign unto the ages of the ages.

"The second woe is past, behold the third woe cometh quickly;" signifies lamentation over the final vastation of the church now certainly at hand. "And the seventh angel sounded," signifies the influx of Divine Truth through the heavens from the Lord, and the consequent final changes; "and there followed great voices in heaven" signifies enlightenment and joy in the higher heavens; "saying, The kingdoms of the world are become our Lord's, and His Christ's," signifies all things in the heavens and on earth subject to the Lord, when the evil have been separated from the good, and the Divine Good and Divine Truth proceeding from the Lord are clearly received; "and He shall reign unto the ages of the ages," signifies His dominion to eternity by means of Divine Truth.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 679

679. Verses 14, 15. The second woe is past; behold the third woe cometh quickly. And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become our Lord's and His Christ's, and He shall reign unto the ages of the ages.

14. "The second woe is past; behold the third woe cometh quickly," signifies a lamentation over the final vastation of the church now certainly at hand (n. 680).

15. "And the seventh angel sounded," signifies the influx of Divine truth through the heavens from the Lord, and the consequent final changes (n. 681); "and there were great voices in heaven" signifies enlightenment and joy in the higher heavens n. 682; "saying, The kingdoms of the world are become our Lord's and His Christ's," signifies all things in the heavens and on earth subject to the Lord, when the evil have been separated from the good, and the Divine good and the Divine truth proceeding from the Lord are clearly received (n. 683, 684); "and He shall reign unto the ages of the ages," signifies His dominion by means of the Divine truth to eternity n. 685.

Apocalypsis Explicata 679 (original Latin 1759)

679. VERSUS 14, 15.

"Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito. Et septimus angelus clanxit et factae sunt voces magnae in caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum.

14. "Vae secundum praeteriit: ecce vae tertium venit cito", significat lamentationem super vastationem ultimam ecclesiae, nunc certo instantem [n. 680] .

15. "Et septimus angelus clanxit, significat influxum Divini Veri per caelos a Domino, et inde ultimas mutationes [n. 681] ; "et factae sunt voces magnae in caelo", significat in caelis superioribus illustrationem et gaudium [n. 682] ; "dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius", significat omnia in caelis et in terris subjecta Domino, quando separati sunt mali a bonis, ac Divinum Bonum et Divinum Verum procedens a Domino clare recipitur [n. 683, 684] ; "et regnabit in saecula saeculorum", significat dominium Ipsius per Divinum Verum in aeternum [n. 685] .


上一节  目录  下一节