59# “就是给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉”表示在每种情况下,或具体地照着接受。这从下文清楚可知,那里详细论述了这些教会。之所以说照着接受,是因为构成人里面的教会的,不是聪明之光,而是在热中对光的接受,也就是在良善中对真理的接受。之所以说在热中对光的接受,是因为属灵之光就是神性真理,属灵之热就是神性良善,灵界的这两者如同自然界的光和热;因为春天或夏天的热添加到光中到何等程度,一切事物就都生长、发芽到何等程度,但热不添加到光中到何等程度,一切事物都枯萎而亡到何等程度。灵界的光是神性真理,灵界的热是神性良善,它们如同自然界的热和光(参看《天堂与地狱》,126–140节)。
59. Unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. That this signifies, specifically, according to reception, is evident from what follows, where those churches are specifically treated of. It is said, according to reception, because the light of intelligence does not constitute the church in man, but the reception of light in heat, that is, the reception of truth in good. It is said, the reception of light in heat, because spiritual light is Divine truth, and spiritual heat is Divine good; and these two, in the spiritual world, are like light and heat in the natural world, that is, in proportion as the vernal and summer heat is added to the light, in the same proportion all things grow and sprout; but in proportion as that heat is not added to the light, in the same proportion all things become torpid and die off. (That light in the spiritual world is Divine truth, and heat Divine good, and that they are circumstanced like the light and heat in the natural world, may be seen in the work, Heaven and Hell 126-140.)
59. Unto Ephesus, and Smyrna, and Pergamum, and Thyatira, and Sardis, and Philadelphia, and Laodicea, signifies in each case according to reception. This is evident from what follows, where these churches are treated of in detail. It is said according to reception, because the light of intelligence does not constitute the church with man, but the reception of light in heat, that is, the reception of truth in good. It is said the reception of light in heat, because spiritual light is Divine truth, and spiritual heat is Divine good, and these two in the spiritual world are as light and heat in the natural world; for insofar as spring or summer heat is added to the light, so far all things grow and germinate, but so far as that heat is not added to the light, so far all things become torpid and die. (That light in the spiritual world is Divine truth, and heat there is Divine good, and that they are as heat and light in the natural world, see the work on Heaven and Hell 126-140.)
59. "Ephesum, et Smyrnam, et Pergamum, et Thyatira, et Sardes, et Philadelphiam, et Laodiceam." - Quod significet in specie secundum receptionem, constare potest ex sequentibus, ubi de ecclesiis illis in specie agitur. Dicitur secundum receptionem, quia lux intelligentiae non facit ecclesiam apud hominem, sed receptio lucis in calore, hoc est, receptio veri in bono. Receptio lucis in calore dicitur, quia lux spiritualis est Divinum Verum, et calor spiritualis est Divinum Bonum; et illa duo in mundo spirituali se habent sicut lux et calor in mundo naturali; quod nempe quantum caloris verni ac aestivi accedit luci, tantum crescant et germinent omnia, at quantum luci non accedit calor ille, tantum torpeant et emoriantur omnia. (Quod lux in spirituali mundo sit Divinum Verum, et calor ibi sit Divinum Bonum, ac illa se habeant similiter ac lux et calor in naturali mundo, videatur in opere De Caelo et Inferno 126-140.)