上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

583# 启9:20, 21.其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改他们手的作为,以至于不可拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走的金、银、铜、石、木的偶像。又不悔改他们的凶杀、秘术、淫乱、偷窃。

“其余未曾被这些灾所杀的人”表示没有因前面所提到的混乱欲望而灭亡的人(584节);“仍旧不悔改他们手的作为”表示那些实际上没有远离诸如来自自我的那类事物的人(585节);“以至于不可拜鬼魔”表示他们不可敬拜自己的混乱欲望(586节);“和那些金、银、铜、石、木的偶像”表示来自自我聪明,支持对肉体和世界的爱,以及由此产生的原则的虚假教义(587节);“不能看、不能听、不能走的”表示在它们里面并从它们那里没有丝毫对真理的理解或对良善的感知,因而没有丝毫属灵生命(588节)。

“又不悔改他们的凶杀”表示实际上没有远离灭绝属于对真理的理解和对良善的意愿,以及由此而来的属灵生命的事物之人(589节);“(不悔改) 秘术、淫乱”表示不远离败坏良善和歪曲真理(590节);“(不悔改)偷窃”表示不远离除去真理和良善的知识或认知,因而除去为自己获得属灵生命的方法(591节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 583

583. Verses 20, 21. And the rest of the men who were not killed in these plagues, and repented not of the works of their hands, that they should not adore demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which can neither see, hear, nor walk. And they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornications, nor of their thefts.- "And the rest of the men who were not killed in these plagues," signifies those who have not perished from the disorderly desires (cupiditates) above mentioned; "and repented not of the works of their hands," signifies, who have not actually turned themselves away from such things as are from the proprium; "that they should not adore demons," signifies, that they should not worship their own disorderly desires; "and idols of gold and silver, and brass, and stone, and wood," signifies false doctrinals that are from [man's] own intelligence, and favour the loves of the body and of the world, and the principles arising therefrom; "which can neither see, hear, nor walk," signifies, in which and from which there is nothing of the understanding of truth and perception of good, and thus nothing of spiritual life. "And they repented not of their murders," signifies, who have not actually turned themselves away from extinguishing those things that pertain to the understanding of truth, to the will of good, and to spiritual life thence; "nor of their sorceries, nor of their fornications," signifies from perverting good, and falsifying truth; "nor of their thefts," signifies from taking away the cognitions of truth and good, and consequently the means of procuring for themselves spiritual life.

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 583

583. Verses 20, 21. And the rest of the men who were not killed in these plagues, and repented not of the works of their hands, that they should not adore demons, and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk; and repented not of their murders, nor of their enchantments, nor of their whoredoms, nor of their thefts.

20. "And the rest of the men who were not killed in these plagues," signifies who did not perish by the cupidities above mentioned n. 584; "and repented not of the works of their hands," signifies who did not actually turn themselves away from such things as are from self [proprium] (n. 585); "that they should not adore demons," signifies that they should not worship their own cupidities n. 586; "and idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood," signifies the false doctrinals that are from self-intelligence, and that favor the bodily and worldly loves and the principles derived therefrom n. 587; "which can neither see nor hear nor walk," signifies in which and from which there is nothing of the understanding of truth or the perception of good, and thus nothing of spiritual life (n. 588).

21. "And repented not of their murders," signifies who have not actually turned themselves away from extinguishing the things that pertain to the understanding of truth, the will of good, and spiritual life therefrom n. 589; "nor of their enchantments, nor of their whoredoms," signifies nor from perverting good and falsifying truth n. 590; "nor of their thefts," signifies nor from taking away the knowledges of truth and good, and thus the means of acquiring for themselves spiritual life (n. 591).

Apocalypsis Explicata 583 (original Latin 1759)

583. VERSUS 20, 21.

"Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his, neque paenitentiam egerunt ex operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia, et idola aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulare. Et non egerunt paenitentiam ex homicidiis suis, neque audire, neque ambulare. Et non egerunt paenitentiam ex homicidiis suis, neque ex incantationibus suis, neque ex scortationibus suis, neque ex furtis suis."

20. "Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his", significat qui non perierunt ex cupiditatibus supradictis [n. 584] ; "neque paenitentiam egerunt ex operibus manuum suarum", significat qui non actualiter averterunt se a talibus quae ex proprio [n. 585] ; "ut non adorarent daemonia", significat ne colerent suasmet cupiditates [n. 586] ; "et idola aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea", significat doctrinalia falsa, quae ex propria intelligentia, faventia amoribus corporis et mundi et principiis inde captis [n. 587] ; "quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulare", significat in quibus et a quibus nihil intellectus veri et perceptionis boni, et sic nihil vitae spiritualis [n. 588] .

21. "Et non egerunt paenitentiam ex homicidiis suis", significat qui non actualiter averterunt se ab exstinguendo illa quae intellectus veri, voluntatis boni, et inde vitae spiritualis sunt [n. 589] ; "neque ex incantationibus suis, neque ex scortationibus suis", significat a pervertendo bonum et a falsificando verum [n. 590] ; "neque ex furtis suis", significat ab eripiendo cognitiones veri et boni, et sic media comparandi sibi vitam spiritualem [n. 591] .


上一节  目录  下一节