上一节  下一节  回首页


(一滴水译,2024-2025)

198# “必这样穿白衣”表示取决于真理和对它们的接受的聪明和智慧。这从前面的阐述(AE195, 196节)清楚可知,那里说明,“白衣”是指神性真理。“穿白衣”表示取决于真理和对它们的接受的聪明和智慧,因为一切聪明和智慧都照着对神性真理的感知和在生活上的接受而来自神性真理。看见真理,并区分它们的品质是出于感知;照真理生活是出于接受;人照着这种感知和接受而拥有聪明和智慧。不是来自神性真理,仅来自世俗事物的聪明和智慧不是聪明和智慧,只是知识,因而是一种推理能力。因为聪明就是从内心在自己的心智里面感知到一件事是不是真的;但那些只因世俗事物而智慧的人从内心在自己里面感知不到真理,而是从其他人那里看到真理;从其他人那里看到仅仅是知道;在这种情况下,真理不会进一步进入心智的直觉或视野之下,仅仅是为了它们可以被证实。如今教会大多数视与生活分离的唯信为拯救的人就处于这种状态;因此,真理不进入他们的灵,只进入属世人的记忆;然而,天堂之光,也就是神性真理,无法经由其它途径,只能经由人的灵,也就是他的灵魂而进入他;人的灵完全取决于他生活的品质,而不是取决于其脱离生活的记忆;当人处于来自主的爱和仁之良善时,天堂之光就进入他的灵;当他处于那良善时,也处于信。没有爱或仁,人就没有信(参看《最后的审判》,33–40节);此外,什么是真正的聪明,什么是仿造的聪明,什么是虚假的聪明(参看《天堂与地狱》,346–356节)。

上一节  下一节  回首页


Apocalypse Explained (Tansley translation 1923) 198

198. Shall be clothed in white garments. That this signifies intelligence and wisdom according to truths and their reception is evident from what was said above (n. 195, 196), where it was shown that white garments are Divine truths. The reason why to be clothed with them signifies intelligence and wisdom according to truths and their reception is, that all intelligence and wisdom are from Divine truths according to their perception and their reception in life. To see truths and distinguish their quality is from perception, and to live according to them is from reception; and according to such perception and reception man has intelligence and wisdom. Intelligence and wisdom that are not derived from Divine truths, but from worldly things alone, are not intelligence and wisdom, but merely knowledge (scientia), and thence a faculty of reason. For intelligence is to perceive inwardly in one's mind whether a thing is true or not; but those who are wise from worldly things alone do not perceive truths inwardly in themselves, but from others, and to perceive from others is merely to know; nor do truths in this case enter into the mind's intuition deeper than is necessary for confirmation. In this state are the majority of people at this day within the church, who make faith alone saving apart from life; this is why truths do not enter into their spirit, but merely into the memory of the natural man; and yet the light of heaven, which is Divine truth, can enter by no other way into man than by the way of his spirit, which is also the way of his soul. Man's spirit is exactly according to the quality of his life, but not according to that of his memory apart from life; and the light of heaven enters into man's spirit when he is in the good of love and charity from the Lord, and when in that good he is then also in faith. (That man has no faith where there is no love or charity, may be seen in the little work, The Last Judgement, n. 33-40. Moreover, what true intelligence is, and what spurious and what false intelligence are, may be seen in the work, Heaven and Hell 346-356.)

Apocalypse Explained (Whitehead translation 1912) 198

198. Shall be clothed in white garments, signifies intelligence and wisdom according to truths and their reception. This is evident from what was said above (n. 195-196), where it was shown that "white garments" are Divine truths. "To be clothed with them" signifies intelligence and wisdom according to truths and their reception, because all intelligence and wisdom are from Divine truths according to the perception of them and their reception in the life. To see truths, and to see what they are, is of perception; and to live according to them is of reception; and according to perception and reception there is intelligence and wisdom. Intelligence and wisdom which are not from Divine truths, but from worldly things only, are not intelligence and wisdom but merely knowledge [scientia] and thence a faculty to reason; for intelligence is seeing inwardly in oneself whether a thing be true or not; but they who are wise from worldly things only do not see truths inwardly in themselves, but from others; and to see from others is merely to know [scire]; and such things come no farther under the mind's vision than that they may be confirmed. In such a state are most persons at this day within the church who make faith alone, separate from life, to be saving; consequently truths do not enter into their spirit, but merely into the memory of the natural man; and yet the light of heaven, which is Divine truth, can enter by no other way with man than by the way of his spirit which is also the way of his soul; and man's spirit is such as his life is, but not such as his memory apart from his life is; and the light of heaven enters into man's spirit when he is in the good of love and of charity from the Lord, and when he is in that good he is also in faith. (That man has no faith where there is no love or charity, see in the small work on The Last Judgment 33-40. Moreover, what true intelligence is, what spurious, and what false, see in the work on Heaven and Hell 346-356.)

Apocalypsis Explicata 198 (original Latin 1759)

198. "Is vestietur in vestimentis albis." - Quod significet intelligentiam et sapientiam secundum vera et eorum receptionem, constat ex illis quae nunc supra (n. 195 et 196) dicta sunt, ubi ostensum est quod "vestimenta alba" sint vera Divina: quod "vestiri illis" significet intelligentiam et sapientiam secundum vera et eorum receptionem, est quia omnis intelligentia et sapientia est ex Divinis veris, secundum perceptionem eorum et receptionem in vita; videre vera et qualia sunt est perceptionis, et vivere secundum illa est receptionis; secundum illam et hanc est intelligentia et sapientia. Intelligentia et sapientia quae non est ex Divinis veris, sed solum ex mundanis, non est intelligentia et sapientia, sed est modo scientia et inde facultas ratiocinandi; nam intelligentia est videre intus in se num verum sit vel non verum: at qui solum ex mundanis sapiunt, illi non intus in se vident vera, sed ex aliis, et videre ex aliis est modo scire, nec intrant in mentis intuitionem altius quam ut confirmentur. In tali statu sunt plerique hodie intra ecclesiam, qui solam fidem separatam a vita salvificam faciunt; inde est quod non vera intrent in spiritum eorum, sed modo in memoriam naturalis hominis; et tamen lux caeli, quae est Divinum Verum, non per aliam viam intrat apud hominem quam per viam spiritus ejus quae etiam est via animae ejus; et spiritus hominis talis est qualis ejus vita, non autem qualis ejus memoria absque vita; et tunc lux caeli intrat in spiritum hominis, quando homo est in bono amoris et charitatis a Domino, et quando in illo bono est tunc etiam in fide est. (Quod nulla fides homini sit ubi non amor aut charitas, videatur in opusculo De Ultimo Judicio 33-40. Praeterea, quid Intelligentia vera, quid spuria, et quid falsa, videatur in opere De Caelo et Inferno 346-356.)


上一节  目录  下一节