上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第99节

(一滴水译,2018-2023)

99、属灵人的生命或生命秩序是这样:尽管主通过信流入他的理解力之物、理性概念和记忆,但由于他的外在人与内在人争战,所以表面上看,似乎聪明不是从主,而是从他自己通过记忆和理性概念流入的。而属天人的生命或生命秩序是这样:主通过爱和爱之信流入他的理解力之物,理性概念和记忆,由于内在人与外在人之间没有争战,所以他感觉事实就是如此。在属灵人那个阶段被颠倒直到现在的秩序到了属天人这个阶段,便以这种方式得以恢复。这种秩序或人,被称为“东方的伊甸园”。在至高意义上,耶和华神在东方的伊甸所栽的“园子”就是主自己。在至内在意义,也就是普遍意义上,它是主的国和天堂;当人变得属天时,他就被安置在天堂中。此时,他的状态是这样:他与天上的天使同在,仿佛是其中的一员。事实上,人是如此被造的,当活在这个世上时,他能同时在天堂。在这种状态下,他的一切思维和思维观念,甚至他的言行都是敞开的,并包含属天和属灵之物在里面。它们从主那里一路敞开。因为每个人都拥有主的生命在自己里面,这能使他拥有感知。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]99. The inner life in people whose nature is spiritual is structured as follows: The faith they have does allow the Lord to enter into the things they understand, the things they grasp rationally, and the things they know. But since the more superficial levels of their mind are in conflict with the deeper levels, it does not seem as though their intelligence comes from the Lord. It appears to come from themselves and to be a product of their factual information and rational processes.
For people whose character is heavenly, on the other hand, the inner life is patterned in such a way that the Lord enters into their understanding, reason, and knowledge by way of love and the convictions of love. And since they are free of conflict, they can see that this is so.
The structure that so far has stood upside down in the spiritual person, then, returns to its proper position in the heavenly person. The heavenly structure, or the heavenly person, is called the garden on the east in Eden.
The garden planted by Jehovah God on the east in Eden is, in the highest sense, the Lord himself.
In the [next] deepest sense (which is also the universal sense), the garden is the Lord's kingdom or heaven, where we are put when we become heavenly. At that stage we keep company with angels in heaven and almost come to be one of them. (We were, in fact, created to be in heaven while at the same time living on earth.) All our thoughts then lie open, as do all the individual ideas that make up our thoughts, and all our words and deeds too, if these have anything heavenly or spiritual in them; and this openness extends clear to the Lord. His life, you see, is present in everyone, giving each the ability to perceive.

Potts(1905-1910) 99

99. Life, or the order of life, with the spiritual man, is such that although the Lord flows in, through faith, into the things of his understanding, reason, and memory [in ejus intellectualia, rationalia, et scientifica], yet as his external man fights against his internal man, it appears as if intelligence did not flow in from the Lord, but from the man himself, through the things of memory and reason [per scientifica et rationalia]. But the life, or order of life, of the celestial man, is such that the Lord flows in through love and the faith of love into the things of his understanding, reason, and memory [in ejus intellectualia, rationalia, et scientifica], and as there is no combat between the internal and the external man, he perceives that this is really so. Thus the order which up to this point had been inverted with the spiritual man, is now described as restored with the celestial man, and this order, or man, is called a "garden in Eden in the east." In the supreme sense, the "garden planted by Jehovah God in Eden in the east" is the Lord Himself. In the inmost sense, which is also the universal sense, it is the Lord's kingdom, and the heaven in which man is placed when he has become celestial. His state then is such that he is with the angels in heaven, and is as it were one among them; for man has been so created that while living in this world he may at the same time be in heaven. In this state all his thoughts and ideas of thoughts, and even his words and actions, are open, even from the Lord, and contain within them what is celestial and spiritual; for there is in every man the life of the Lord, which causes him to have perception.

Elliott(1983-1999) 99

99. The life - that is, the order of life - as it exists with the spiritual man is such that the Lord flows in by means of faith, into his intellectual concepts, his rational concepts, and his factual knowledge. But because his external man is at war with the internal, it seems as though intelligence were not flowing in from the Lord but from himself by way of facts and rational concepts. But life - that is, the order of life - as it exists with the celestial man is such that the Lord flows in by way of love and of faith included with love into his intellectual concepts, his rational concepts, and his factual knowledge. And since there is no resistance, he perceives that this is the case. In this way order which up to now has with the spiritual man been turned upside-down is restored with the celestial. This order, which is man, is called 'the garden in Eden, from the east'. In the highest sense 'the garden planted by Jehovah God in Eden, from the east' is the Lord Himself; in the inmost sense, which is also the universal sense, it is the Lord's kingdom and heaven, where a person is placed on becoming celestial. At this point his state enables him to be with angels in heaven, and to be virtually one among them. In fact, man has been so created that while living on earth he may at the same time be in heaven. In that situation all of his thoughts, all his mental images produced by thoughts, and even his words and deeds lie open, containing what is celestial and spiritual. They lie open all the way from the Lord. Indeed everyone has the Lord' s life within him, enabling him to have perception.


Latin(1748-1756) 99

99. Talis vita seu ordo vitae est apud spiritualem hominem quidem influat Dominus per fidem in ejus intellectualia, rationalia et scientifica; sed quia externus ejus homo pugnat cum interno, apparet sicut intelligentia non influeret a Domino, sed a semet per scientifica rationalia; sed vita seu ordo vitae caelestis hominis est ut influat Dominus per amorem et fidem amoris in ejus intellectualia, rationalia et scientifica; et quia non est pugna, percipit quod ita sit: ita ordo, qui adhuc inversus est apud spiritualem, restitutus est apud caelestem: hic ordo, seu homo, appellatur 'hortus in Eden ab oriente.' 'Plantatus a Jehovah Deo hortus in Eden ab oriente' in sensu supremo est Ipse Dominus: in sensu intimo, qui etiam est sensus universalis, est regnum Domini, et caelum, in quo ponitur homo cum caelestis factus: stat ejus tunc est ut cum angelis in caelo sit, et quasi unus inter illos; enim creatus est homo ut simul dum vivit in terra, sit in caelo; omnes tunc ejus cogitationes, et cogitationum ideae, immo voces et actiones, sunt apertae, in quibus caeleste et spirituale, et patent usque a Domi: unicuique enim inest vita Domini, quae dat ut perceptionem habeat.


上一节  下一节