上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9875节

(一滴水译,2018-2022)

  9875.“这些宝石都要按着以色列人子的名字”表照其全部性质清楚地分开排列的良善和真理。这从“石”和“以色列人的名字”的含义清楚可知:“石”是指清楚地分开排列的良善和真理,因为每块石头都表示某种不同的良善或真理(参看9865-9872节);“以色列人的名字”是指照其全部性质排列的这些良善和真理(98429843节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9875

9875. And the stones shall be upon the names of the sons of Israel. That this signifies the goods and truths distinctively in respect to every quality, is evident from the signification of "the stones," as being the goods and truths distinctively (for each stone signifies some good and truth distinctively, as may be seen above, n. 9865-9872); and from the signification of "the names of the sons of Israel," as being the same goods and truths in respect to every quality (n. 9842, 9843).

Elliott(1983-1999) 9875

9875. 'And the stones shall be according to the names of the sons of Israel' means forms of good and truths arranged distinctly and separately in accord with their entire essential nature. This is clear from the meaning of 'the stones' as forms of good and truths arranged distinctly and separately, for each stone means some distinct form of good or truth, see what has been shown in 9865-9872; and from the meaning of 'the names of the sons of Israel' as the same forms of good and truths arranged in accord with their entire essential nature, dealt with in 9842, 9843.

Latin(1748-1756) 9875

9875. (x) `Et lapides erunt super nominibus filiorum Israelis': quod significet distinctim bona et vera quoad omne quale, constat ex significatione `lapidum' quod sint distinctim bona et vera, nam unusquisque lapis distincte aliquod bonum et verum significat, prout ostensum videatur n. 9865-9872, et ex significatione `nominum filiorum Israelis' quod sint eadem bona et vera quoad omne quale, de qua n. 9842, 9843.


上一节  下一节