上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9490节

(一滴水译,2018-2022)

  9490.“你要用纯金包它”表所有这些方面都必须建立在良善的基础上。这从“包”和“金”的含义清楚可知:“包”当论及“约柜”所表示的天堂时,是指建立基础,如下文所述;“金”是指良善(参看11315511552565869146917节)。“包”表示建立基础的原因是,从显为太阳的主发出的良善(因为来自这太阳的热是爱之良善)不仅总体上包围天堂,还具体地包围天堂里面的一切天堂社群,以及个体上地包围每位天使,由此保护他们免受来自地狱的邪恶的入侵。在天堂,进行包围之物用来坚固天堂,或说形成基础,因为天堂倚靠它,或说立于其上,如同一座房子倚靠地基,立于其上,又如同体表倚靠在它们周围施压的空气和以太;因为进行包围之物也界定边界、限定范围、进行容纳,由此来进行支撑和维持。由此明显可知,“包”表示建立基础;“包金”表示建立在良善的基础上。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9490

9490. And thou shalt overlay it with pure gold. That this signifies that all these things must be founded on good, is evident from the signification of "overlaying," when said of heaven, which is signified by "the ark," as being to lay the foundation (of which in what follows); and from the signification of "gold," as being good (see n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917). That "overlaying" denotes to lay the foundation, is because the good that proceeds from the Lord as a sun (for the heat from this sun is the good of love) encompasses not only heaven in general, but also the heavenly societies in heaven in particular, and likewise every angel individually, and thus protects them from the breaking in of evil from hell. That which in heaven encompasses, forms also the foundation, for heaven leans or rests upon it as a house upon its foundation, and as the outermost parts of the body rest on the air and ether which press round them; for that which encompasses, bounds, encloses, and holds together; consequently supports and sustains. From this it is plain that by "overlaying" is signified to lay the foundation; and by "overlaying with gold," to lay the foundation upon good.

Elliott(1983-1999) 9490

9490. 'And you shall overlay it with pure gold' means that all those aspects must be founded on good. This is clear from the meaning of 'overlaying' - when the subject is heaven, meant by 'the ark' - as founding on, dealt with below; and from the meaning of 'gold' as good, dealt with in 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917. The reason why 'overlaying' means founding on is that good emanating from the Lord as the Sun (for the heat from that Sun is the good of love) surrounds heaven not merely as a general whole but also every heavenly community within heaven specifically, and each angel individually too, and thereby protects them from the intrusion of evil from hell. That which surrounds in heaven serves to stabilize it; for heaven rests against it like a house on its foundation and like the surfaces of the body against the lower and upper layers of air bearing down around them. For that which surrounds also bounds, confines, and contains, and in so doing supports and sustains. From all this it is evident that 'overlaying' means founding on, and 'overlaying with gold' founding on good.

Latin(1748-1756) 9490

9490. `Et obduces illam auro puro': quod significet omnia illa fundanda super bono, constat ex significatione `obducere' cum de caelo, quod significatur per `arcam', quod sit fundare, de qua sequitur; et ex significatione `auri' quod sit bonum, de qua n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917. Quod `obducere' sit fundare, est quia bonum procedens a Domino ut Sole (calor enim a Sole illo est bonum amoris) circumdat non modo caelum in communi, sed etiam societates caelestes quae in caelo, in particulari, ut et unumquemvis angelum in singulari, et sic tutatur ab irruptione mali (c)ab inferno; quod in caelo circumdat, hoc fundat, nam innititur illi sicut domus suo fundamento, et sicut extrema corporis aeri et aetheri circumprementi; est enim terminans, includens, et continens, proinde fulciens et sustinens; ex his patet quod per `obducere' significetur fundare, ac per `obducere auro' fundare super bono.


上一节  下一节