上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9147节

(一滴水译,2018-2022)

  9147.“那点火的必要赔偿”表恢复通过对邪恶的情感所产生的怒气而被夺走的事物。这从“赔偿”和“喷出的火”的含义清楚可知:“赔偿”是指恢复(参看9087节);“喷出的火”是指由对邪恶的情感所产生的怒气(9143节),因此,“点(燃)”表示通过怒气夺走或吞噬,被点燃之物表示被夺走或吞噬之物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9147

9147. He that kindleth the fire repaying shall repay. That this signifies the restoration of what was taken away through anger from the affection of evil, is evident from the signification of "repaying," as being restoration (see n. 9087); from the signification of a "Fire that goeth forth," as being anger from the affection of evil (n. 9143); consequently "to kindle" denotes the taking away or consuming thereby; and that which is kindled denotes that which is taken away or consumed.

Elliott(1983-1999) 9147

9147. 'The one kindling what is kindled shall surely make repayment' means undertaking restoration for the things taken away by the anger arising from an affection for evil. This is clear from the meaning of 'making repayment' as undertaking restoration, dealt with in 9087, [9097;] and from the meaning of 'fire which breaks out' as anger arising from an affection for evil, dealt with in 9143, so that 'kindling' means taking away or consuming by that anger, and 'what is kindled' means what is taken away or consumed.

Latin(1748-1756) 9147

9147. `Rependendo rependet incendens incensum': quod significet restitutionem ablatorum per iram ex affectione mali, constat ex significatione `rependere' quod sit restitutio, de qua n. 9087, ex significatione `ignis qui exit' quod sit ira ex affectione mali, de qua n. 9143; inde `incendere' est ablatio seu {1} consumptio per illam, et `incensum' est ablatum seu {2} consumptum. @1 et$ @2 ac$


上一节  下一节