上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8888节

(一滴水译,2018-2022)

  8888.“六日你要劳碌,作你一切的工”表在这婚姻之前到来并为该婚姻做准备的争战。这从“六日”和“劳碌作工”的含义清楚可知:“六日”是指争战的状态,“六”表示争战(参看720737900节),“日”表示状态(参看23487488493278848505672596261108426节);“劳碌作工”是指做那些对生命来说有必要的事,在此是指那些对属灵生命,也就是天堂里的生命来说有必要的事。
  此外,在天上的婚姻之前到来并为该婚姻做准备的争战是指属灵的争战或试探。在一个人进入天上的婚姻之前,也就是在重生之前,他会卷入与他自己里面的邪恶和虚假的争战之中,因为在来自主的真理和良善能被接受之前,这些必须被移走。这些邪恶和虚假通过信之真理被移走,因为通过这些真理,此人不仅学习何为良善,还被引向良善。这种状态是正在重生之人所经历的第一种状态,被称为在天上婚姻之前到来并为该婚姻做准备的状态。但当此人处于良善,并被主通过良善引导时,他就进入天上的婚姻,因而在天堂里,因为天上的婚姻就是天堂。前一种或第一种状态就是第七日之前的“六日”所表示的,后一种或第二种状态则是“第七日”所表示的。关于人所具有的这两种状态,可参看前文(79238505850685108512851685398643864886588685869087018722节)。
  由于“安息日”表示天上的婚姻,也就是天堂,所以主在天上的国被称为永恒的安息日,也就是永远的安息和平安,不再有六日的劳碌。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8888

8888. Six days shalt thou labor, and do all thy work. That this signifies the combat which precedes and prepares for this marriage, is evident from the signification of "six days," as being states of combat (that "six" denotes combat, see n. 720, 737, 900; and that "days" denote states, see n. 23, 487, 488, 493, 2788, 4850, 5672, 5962, 6110, 8426); and from the signification of "laboring and doing one's work," as being to do those things which are necessary to life, here those which are necessary to spiritual life, that is, to the life in heaven. [2] Moreover by the combat which precedes, and prepares for the heavenly marriage, is meant spiritual combat or temptation; for before he enters into the heavenly marriage, that is, before he is regenerated, the man is in combat against the evils and falsities in himself, because these must be removed before the truth and good which are from the Lord can be received. These evils and falsities are removed by means of the truths of faith, for by means of these the man not only learns what good is, but is also led to good. This state is the first state of the man who is being regenerated, and is called the state which precedes, and prepares for the heavenly marriage. But when the man is in good and is led by the Lord through good, he is then in the heavenly marriage, thus in heaven, for the heavenly marriage is heaven. The former state is what is signified by "the six days" which precede the seventh, and the latter state by "the seventh day" (concerning these two states with man, see n. 7923, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 8539, 8643, 8648, 8658, 8685, 8690, 8701, 8722). [3] As by "the Sabbath" is signified the heavenly marriage, that is, heaven, therefore the kingdom of the Lord in the heavens is called a perpetual Sabbath, thus a perpetual rest and peace, and there are no longer there six days of labor.

Elliott(1983-1999) 8888

8888. 'Six days you shall labour and do all your work' means the conflict which comes before and is preparatory to that marriage. This is clear from the meaning of 'six days' as states of conflict, conflict being meant by 'six', see 720, 737, 900, and states by 'days', 23, 487, 488, 493, 2788, 4850, 5672, 5962, 6110, 8426; and from the meaning of 'labouring and doing one's work' as attending to the necessary things of life, here those of spiritual life, which is life in heaven.

[2] Furthermore by the conflict which comes before and is preparatory to the heavenly marriage one should understand spiritual conflict or temptation. For before a person enters into the heavenly marriage, that is, before being regenerated, he is involved in conflict with the evils and falsities residing with him; these have to be removed before truth and good from the Lord can be received. They are removed - those evils and falsities - by means of the truths of faith; for a person not only learns through those truths what good is, but is also led to good by means of them. This state is the first that a person who is being regenerated passes through; and it is called the state which comes before and is preparatory to the heavenly marriage. But when the person is governed by good and is led by the Lord by means of good, he has entered into the heavenly marriage, and so is in heaven since the heavenly marriage is heaven. The first state is what is meant by the six days that come before the seventh, the second is what is meant by the seventh day. Regarding these two states with a person, see 7923, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 8539, 8643, 8648, 8658, 8685, 8690, 8701, 8722.

[3] Since the heavenly marriage, which is heaven, is meant by 'the sabbath', the Lord's kingdom in the heavens is called an everlasting sabbath, that is, everlasting rest and peace; and there the six days of labour are no more.

Latin(1748-1756) 8888

8888. `Sex diebus laborabis, et facies omne opus tuum': quod significet pugnam quae praecedit et praeparat ad conjugium illud, constat ex significatione `sex dierum' quod sint pugnae status; quod `sex' sint pugna, videatur n. 720, 737, 900, et (d)quod `dies' status, n. 23, 487, 488, 493, 2788, 4850, 5672, 5962, 6110, 8426; et ex significatione `laborare et opus suum facere' quod sit agere illa quae `vitae' necessaria sunt, hic quae vitae {1} spiritualis, hoc est, vitae in caelo'. [2] Praeterea per pugnam quae praecedit et praeparat ad conjugium caeleste intelligitur pugna spiritualis seu tentatio; homo omni antequam intrat in conjugium caeleste, hoc est, antequam regeneratur, in pugna est contra mala et falsa apud semet; nam haec removenda sunt antequam verum et bonum, (o)quae a Domino, possunt recipi {3}; illa, nempe mala et falsa, removentur per vera fidei, per haec {4} enim homo non modo discit quid bonum (o)est, sed etiam ducitur ad bonum; hic status est primus hominis qui regeneratur, (c)ac vocatur status qui praecedit (c)et praeparat ad conjugium caeleste; cum autem homo in bono est et per bonum ducitur a Domino, tunc in conjugio caelesti est, ita in caelo, nam conjugium caeleste {5} est caelum; prior status est qui significatur per sex dies qui praecedunt septimum, et posterior status per diem septimum; de binis illis statibus apud hominem, videatur n. 7923, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 8539, 8643, 8648, 8658, 8685, 8690, 8701, 8722. [3] Quia per `sabbatum' significatur conjugium caeleste, quod est caelum, ideo regnum Domini in caelis vocatur perpetuum sabbatum, ita perpetua quies et (m)pax, nec ibi amplius sex dies laboris.(n) @1 ad vitam$ @2 ad vitam spiritualem, hoc est ad vitam in coelo, ita ad conjugium coeleste$ @3 influere$ @4 d illa i ea$ @5 i apud hominem$


上一节  下一节