上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8886节

(一滴水译,2018-2022)

  8886.“安息日”在至高意义上表神性本身和主的神性人身的合一,在内义上表神性人身与众天堂的合一,因而表天堂和由此在那里的良善与真理的婚姻。这从前面的说明(8495节)清楚可知。“安息日”因表示这类事物,故在代表性教会中是最为神圣的。它就是那要永远存在于思维中,也就是要普遍掌权的东西。永远存在于一个人的思维中,也就是普遍掌权的东西构成他的生命(参看8853-88588885节)。诚然,以色列民族不会思想“安息日”所表示的神性和主的神性人身的合一,也不会思想祂与天堂的结合,或天堂里良善与真理的结合,因为他们只关心没有任何内在事物的外在事物。然而,他们被责令守安息日为至圣,好叫这些神性和属天堂的事物可以在天堂显现。至于在他们那里是何情形,这从前面关于这个民族和他们当中的一个教会代表的说明(3147347934803881e,4208428142884289429343074444458046804825484448474899491263046306704870518301e节)清楚看出来。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8886

8886. The Sabbath day. That this signifies in the supreme sense the union of the Divine Itself and the Divine Human of the Lord, in the internal sense the conjunction of the Divine Human with the heavens, thus heaven, and so the marriage of good and truth there, is evident from what was shown before (n. 8495). As such things are signified by "the Sabbath," therefore in the representative church it was most holy, and was that which was to be perpetually in the thought, that is, which was to reign universally. (That this makes the life of man, see n. 8853-8858, 8885.) The Israelitish nation did not indeed think about the union of the Divine and the Divine Human of the Lord, nor about His union with heaven, nor about the conjunction of good and truth in heaven, which things were signified by "the Sabbath," because they were altogether in externals without an internal. But they were enjoined to hold the Sabbath as most holy, in order that these Divine and heavenly things might be represented in heaven. How the case herein was with them, is plain from what was shown above concerning that nation and the representative of a church therewith (n. 3147, 3479, 3480, 3881, 4208, 4281, 4288, 4289, 4293, 4307, 4444, 4580, 4680, 4825, 4844, 4847, 4899, 4912, 6304, 6306, 7048, 7051, 8301).

Elliott(1983-1999) 8886

8886. 'The sabbath day' in the highest sense means the union of the Lord's Divine [Itself] and His Divine Human; in the internal sense it means the Divine Human joined to the heavens, and so means heaven and consequently the marriage of goodness and truth there. This is clear from what has been shown already in 8495. Since such things are meant by 'the sabbath', therefore in the representative Church it was most holy. It was that which was to be perpetually in the thoughts, that is, that which was to compose a heavenly life; for what a person thinks perpetually, that is, what reigns universally, composes his life, see 8853 8858, 8865, 8885. The Israelite nation had no thought, it is true, of the union of the Lord's Divine and His Divine Human, or of His union with heaven, or of goodness and truth joined together in heaven, which were meant by 'the sabbath', since they were concerned altogether with external things and not with anything internal. Yet they were commanded to hold the sabbath most holy, in order that Divine and heavenly realities might be represented in heaven. The situation as it was with them is evident from what has been shown already regarding that nation, and regarding a representative of the Church among them, in 3147, 3479, 3480, 3881 (end), 4208, 4281, 4288, 4289, 4293, 4307, 4444, 4580, 4680, 4825, 4844, 4847, 4899, 4912, 6304, 6306, 7048, 7051, 8301 (end).

Latin(1748-1756) 8886

8886. `Diei sabbati': quod significet in sensu supremo unionem [Ipsius] Divini ac Divini Humani Domini, in sensu interno conjunctionem Divini Humani cum {1} caelis, ita caelum, et sic conjugium boni et veri ibi, constat ex illis quae prius n. 8495 ostensa sunt; quia talia significantur {2} per `sabbatum,' idcirco illud in Ecclesia repraesentativa fuit sanctissimum, ac illud quod perpetuo cogitandum, hoc est, [quod facturum esset vitam caelestem, nam quod perpetuo cogitat, hoc est, quod universaliter regnat, hoc facit vitam hominis,] {3} videatur n. 8853-8858, [8865,] 8885. Gens Israelitica quidem non cogitavit de unione Divini ac Divini Humani Domini, nec de Ipsius unione cum caelo, nec de conjunctione boni et veri in caelo, quae per `sabbatum' significabantur, quia prorsus in externis erant absque interno; sed illis injunctum fuit sabbatum sanctissimum habere {4}, ut {5} repraesentarentur in caelo Divina et caelestia {6} illa; quomodo cum his se habuerit, patet {7} ex illis quae de gente illa {8}, et inde repraesentativo Ecclesiae apud illam (d)prius n. 3147, 3479, 3480, 3881 fin., 4208, 4281, 4288, 4289, 4293, 4307, 4444, 4580, 4680, 4825, 4844, 4847, (x)4899, 4912, 6304, 6306, 7048, 7051, (x)8301 fin., (o)ostensa sunt.(n) @1 in IT$ @2 significabantur I$ @3 I, which is obviously corrupt, reads quod universaliter regnat; turum est; quod hoc faciat vitam hominis,$ @4 ut sabbathum sanctissimum haberent$ @5 i sic$ @6 coelestia et Divina$ @7 constare potest$ @8 hac$


上一节  下一节