上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8208节

(一滴水译,2018-2022)

  8208.“埃及人追袭”表邪恶所生的虚假施暴的企图。这从“追袭”的含义和“埃及人”的代表清楚可知:“追袭”当是埃及人行出的时,是指征服或掌控(参看813681528154节),因而施暴的企图;“埃及人”是指那些沉浸于邪恶所生的虚假之人(81328135813681468148节),因而是指邪恶所生的虚假。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8208

8208. And the Egyptians pursued. That this signifies the endeavor of falsity from evil to inflict violence, is evident from the signification of "pursuing," when done by the Egyptians, as being an endeavor to subjugate (see n. 8136, 8152, 8154), thus to inflict violence; and from the representation of the Egyptians, as being those who are in falsities from evil (n. 8132, 8135, 8136, 8146, 8148), thus also the falsities from evil.

Elliott(1983-1999) 8208

8208. 'And the Egyptians pursued' means the attempt by falsity arising from evil to do violence. This is clear from the meaning of 'pursuing', when done by the Egyptians, as the attempt to bring under their control, dealt with in 8136, 8152, 8154, thus to do violence; and from the representation of 'the Egyptians' as those steeped in falsities arising from evil, dealt with in 8132, 8135, 8146, 8148, and so also as falsities arising from evil.

Latin(1748-1756) 8208

8208. `Et persecuti Aegyptii': quod significet conatum falsi a malo violentiam inferendi, constat ex significatione `persequi,' cum ab Aegyptiis, quod sit conatus subjugandi, de qua n. 8136, 8152, 8154, ita violentiam inferendi; et ex repraesentatione `Aegyptiorum' quod sint qui in falsis ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8146, 8148, ita quoque falsa ex malo.


上一节  下一节