上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第81节

(一滴水译,2018-2023)

内义

81、本章论述属天人,前一章则论述从死人中形成的属灵人。但由于如今人们不知道什么叫属天人,几乎不知道什么叫属灵人或死人,所以我被允许简要阐明各自的性质,好叫人们知道它们之间的区别。
第一,死人只承认属于肉体和世界的事物是真理和良善,并崇拜这一切。属灵人则承认属灵和属天的真理和良善;但他与其说出于爱,不如说出于信而如此行,信也是他的行为准则。属天人相信并感知属灵和属天的真理和良善,只承认源于爱的信,爱也是他的行为准则。
第二,死人只以肉体和世俗的生活为目的,不知道何为永生,何为主;或即便知道,也不相信。属灵人以永生,因而以主为目的。属天人则以主,因而以祂的国度和永生为目的。
第三,死人卷入争战时几乎总是屈服。当没有争战时,邪恶和虚假就在他里面掌权,使他成为它们的奴隶。他所受的约束是外在的,如害怕法律,害怕丧失性命、财富、利益和他为这些所看重的名声。属灵人在争战中总能得胜;他所受的约束是内在的,被称为良心的约束。属天人不会卷入争战,当被邪恶和虚假攻击时,他蔑视它们,故被称为征服者。他看似不受任何约束,是个自由人。他那看不见的约束,是对良善与真理的感知。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]81. Inner Meaning
THIS chapter deals with the heavenly person; the last dealt with the spiritual person, who previously had been lifeless. In modern times, though, people know nothing about the character of a heavenly person and very little about that of a spiritual person or of a lifeless one. Let me clarify the differences through a brief discussion of each type.
1. The only truth and goodness that lifeless people acknowledge are bodily and worldly kinds, and these they revere.
Spiritual people acknowledge spiritual and heavenly types of truth and goodness, but their acknowledgment stems from faith — as do their actions — and not as much from love.
Heavenly people believe and perceive truth and goodness of spiritual and heavenly kinds, but they acknowledge no other faith than one that springs from love; and love is also what moves them to action.
[2] 2. Those who are lifeless fixate purely on bodily and worldly life as their goals. They do not know what eternal life is or what the Lord is. If they have heard about these, they have no belief in them.
Those who are spiritual focus first on eternal life as their goal, and then on the Lord.
Those who are heavenly concentrate first on the Lord as their goal, and then on his kingdom and eternal life.
[3] 3. When the lifeless undergo conflict, they almost always give in. When they are free of conflict, evil and falsity master them, and they are slaves to it. Their restraints are external and include fear of the law and fear of losing their life, wealth, profits, and consequent reputation.
The spiritual are subject to conflict, but they always win. The restraints that curb them are internal ones termed the bonds of conscience.{*1} Heavenly people experience no conflict. If evil and falsity attack them, they spurn them, which is why they are called victors. They have no apparent restraints to curb them, being free, but they do have invisible restraints, which are the goodness and truth they perceive.

Footnotes:
{*1} The Latin word here translated "conscience" is conscientia, a word that encompasses the concepts of both conscience and consciousness (Chadwick and Rose 2008, under conscientia; see also 608). [RS]

Potts(1905-1910) 81

81. THE INTERNAL SENSE. This chapter treats of the celestial man, as the preceding one did of the spiritual, who was formed out of a dead man. But as it is unknown at this day what the celestial man is, and scarcely what the spiritual man is, or a dead man, it is permitted me briefly to state the nature of each, that the difference may be known. First, then, a dead man acknowledges nothing to be true and good but what belongs to the body and the world, and this he adores. A spiritual man acknowledges spiritual and celestial truth and good; but he does so from a principle of faith, which is likewise the ground of his actions, and not so much from love. A celestial man believes and perceives spiritual and celestial truth and good, acknowledging no other faith than that which is from love, from which also he acts. [2] Secondly: The ends which influence a dead man regard only corporeal and worldly life, nor does he know what eternal life is, or what the Lord is; or should he know, he does not believe. The ends which influence a spiritual man regard eternal life, and thereby the Lord. The ends which influence a celestial man regard the Lord, and thereby His kingdom and eternal life. [3] Thirdly: A dead man, when in combat almost always yields, and when not in combat, evils and falsities have dominion over him, and he is a slave. His bonds are external, such as the fear of the law, of the loss of life, of wealth, of gain, and of the reputation which he values for their sake. The spiritual man is in combat, but is always victorious; the bonds by which he is restrained are internal, and are called the bonds of conscience. The celestial man is not in combat, and when assaulted by evils and falsities, he despises them, and is therefore called a conqueror. He is apparently restrained by no bonds, but is free. His bonds, which are not apparent, are perceptions of good and truth.

Elliott(1983-1999) 81

81. THE INTERNAL SENSE The subject in this chapter is the celestial man; in the previous chapter it was the spiritual man who progressed to being spiritual from having been a dead man. But since people nowadays do not know what the celestial man is, and scarcely know what the spiritual man is or what the dead man is, let the nature of each one be presented briefly, in order that it may be known how they differ.

First. The dead man acknowledges no other truth or good than that belonging to the body and the world. This he also worships. The spiritual man acknowledges spiritual and celestial truth and good. But he does so not so much from love as from faith, which is also the basis of his actions. The celestial man believes and perceives spiritual and celestial truth and good, and does not acknowledge any other faith than that which stems from love, which is also the basis of his actions. Second. The dead man has solely the life of the body and of the world as his ends in view. He does not know what eternal life is, or what the Lord is. Or if he does know, he does not believe. The spiritual man has eternal life, and therefore the Lord, as his ends in view. The celestial man has the Lord and therefore His kingdom and eternal life as his ends in view. Third. The dead man when involved in conflict nearly always gives in. And when there is no conflict evils and falsities reign supreme within him, making him their slave. His bonds are external ones, such as fear of the law, loss of life, wealth, profits, and reputation on account of these. The spiritual man is involved in conflict, but he always conquers. The bonds which restrain him are internal, and are called the bonds of conscience. The celestial man is not involved in conflict. If evils and falsities assail him, he treats them with contempt, and is therefore called a conqueror. No visible bonds restrict him, for he is a free man. His bonds, which are not visible, are perceptions of good and truth.


Latin(1748-1756) 81

81. SENSUS INTERNUS

IN hoc capite agitur de caelesti homine, in praecedente actum est de spirituali, qui factus ex mortuo; sed quia hodie nescitur quid caelestis homo, vix quid spiritualis, nec quid mortuus, ut sciatur quae differentia, licet breviter tradere qualis unus et qualis alter. Primum: Mortuus homo non aliud verum et bonum agnoscit quam quod est corporis et mundi, hoc quoque adorat. Spiritualis homo agnoscit verum et bonum spirituale et caeleste, at ex fide, ex qua etiam agit, sed non ita ex amore. Caelestis homo verum et bonum spirituale et caeleste credit et percipit, nec agnoscit aliam fidem quam quae ex amore, ex quo etiam agit. Secundo: Fines mortui hominis spectant solum vitam corporis et mundi, nec novit quid vita aeterna et quid Dominus; sique scit, non credit. Fines spiritualis hominis spectant vitam aeternam et sic Dominum. Fines caelestis hominis spectant Dominum et sic regnum Ipsius et vitam aeternam. Tertio: Mortuus homo dum in pugna est, paene semper succumbit: cumque in nulla pugna, dominantur apud eum mala et falsa, et est servus. Vincula ejus sunt externa, ut timor legis, jacturae vitae, opum, lucri, famae propter ea. Spiritualis homo in pugna est; sed semper vincit. Vincula quibus agitur, sunt interna, et appellantur vincula conscientiae. Caelestis homo non in pugna est; sique mala et falsa impugnant, ea contemnit; quare etiam 'victor' appellatur. Nulla, quae apparent, vincula habet quibus agitur, sed est liber; illius vincula, quae non apparent, sunt perceptiones boni et veri.


上一节  下一节