上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第777节

(一滴水译,2018-2023)

777、“飞鸟”表示属灵真理,“飞行物”表示属世真理,“带翅膀的物”表示感官真理;这些真理以这种方式来区分。感官真理经由视听而来,被称为“带翅膀的物”,因为它们是最外在的。“翅膀”当用于其它事物时,也具有同样的含义。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]777. This shows that a bird symbolizes spiritual truth; a flying thing, earthly truth; and a winged creature, truth gained through the senses. These are the categories into which truth divides.
Truth gained through the senses — through sight and hearing — is said to have wings because it is the most external kind. Wings carry the same implication when applied to other objects.{*1}
Footnotes:
{*1} Swedenborg probably has in mind here the fact that the Hebrew word for "wing" (כָּנָף [kānāṕ]) is used for other kinds of extremities, as, for instance, the edge of a garment (1 Samuel 15:27) and the farthest reaches of the earth (Isaiah 24:16). See also note 4 in 374. [LHC]

Potts(1905-1910) 777

777. It is now evident that the "fowl" signifies spiritual truth, the "flying thing" natural truth, and the "winged thing" sensuous truth; and that truths are distinguished in this way. Sensuous truths, which are those of the sight and hearing, are called "winged things" because they are outermost; and such is the signification of "wing" as applied to other things also.

Elliott(1983-1999) 777

777. That 'bird' means spiritual truth, 'flying thing' natural truth, and 'winged thing' sensory truth, is clear from what is said above, as also is the fact that truths are in this way different. Sensory truths, which come through seeing and hearing, are called 'winged things' because they are outermost. 'Wing' has a similar meaning when applied to other things.

Latin(1748-1756) 777

777. Quod 'avis' significet verum spirituale, 'volucris' verum naturale, 'alatum' verum sensuale, constat inde; ita quoque distincta sunt vera: 'alata' dicuntur vera sensualia quae sunt visus et auditus, quia extrema, qualis quoque est significatio 'alae' applicatae ad alia.


上一节  下一节