上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6922节

(一滴水译,2018-2022)

  6922.一团相当明亮的火焰出现了,欢快地燃烧着,持续一段时间。这火焰预示着水星灵来了,他们比其他灵人更迅捷。他们一来就立刻把我的记忆内容过了一遍(所有灵人都能做到这一点,与人同在的灵人拥有他的全部记忆参看5853585758595860节)。他们太快了,以致我无法弄清楚他们究竟发现了什么。我听见他们反复说:“是这么回事。”对于我在天堂和灵人界所看到的,他们说,这些事他们以前就知道。我意识到有一大群灵人与他们相联,就在我背后后脑勺那个层面靠左一点的地方。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6922

6922. There appeared a white flame of some brightness burning briskly, and this for some time. This flame signified the approach of spirits of Mercury more prompt than the rest. When they came, they instantly ran through the contents of my memory. (This all spirits are able to do, and being with a man they are in possession of all things of his memory, see n. 5853, 5857, 5859, 5860.) But on account of their quickness I could not perceive what these spirits observed. From time to time I heard them saying, "That's so-and-so." As regards what I have seen in the heavens and in the world of spirits, they said that they knew it before. I perceived that a multitude of spirits in association with them was at the back, a little to the left, in the plane of the back of the head.

Elliott(1983-1999) 6922

6922. A fairly bright flame burning cheerfully once appeared and lasted for some length of time. The flame was a sign meaning the arrival of spirits belonging to Mercury, who move more speedily than other spirits. When they came they began immediately to run rapidly through the contents of my memory (all spirits are able to do this, and those present with a person are in possession of all that his memory contains, 5853, 5857, 5859, 5860). But because of the speed at which they went I could not ascertain what they noticed there. I heard them say time and again 'That is so'; but when they came to things which I had seen in heaven or in the world of spirits they said they already knew those. I became aware of a great number of spirits associated with them, stretching from behind my back a little way round to the left on a level with the back of my head.

Latin(1748-1756) 6922

6922. Apparuit flamma satis candida flagrans laete, et hoc per aliquantum temporis; flamma illa significabat adventum spirituum Mercurii reliquis promptiorum; cum venerunt, ilico percurrebant illa quae in memoria mea erant, (hoc possunt omnes spiritus, et quia apud hominem sunt, in possessione omnium ejus memoriae sunt, n. 5853, 5857, 5859, 5860) sed quae observabant, non appercipere potui ob promptitudinem (c)illorum; audiebam {1}subinde dicentes quod tale sit; ad illa quae videram in caelis et in mundo spirituum, dicebant se prius nosse; percipiebam quod multitudo spirituum illis consociatorum esset a tergo paulo ad sinistrum in plano occipitis. @1 quod subinde dicerent$


上一节  下一节