上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5853节

(一滴水译,2018-2022)

  5853.来到人身边的灵人进入他的全部记忆和他所拥有的一切记忆知识。他们以这种方式披上属于这个人的一切,或说取得他的整个人格,并且如此彻底,以致他们只知道这些是他们自己的。这就是灵人超过世人的一大优势。正因如此,他们思考此人所思考的一切,意愿此人所意愿的一切;反之亦然,即此人思考他们所思考的一切,意愿他们所意愿的一切。因为二者通过联结而行如一体。然而,双方都以为自己所思所愿的,都是自己里面的某种东西,并且来源于自己。灵人是这么认为的,世人也是这么认为的;但他们都错了。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5853

5853. The spirits who come to a man enter into all his memory and into all the memory-knowledges that he possesses. Thus they put on all things belonging to the man, insomuch that they know no otherwise than that these are their own. This is a prerogative that spirits have above man. Hence it is that all things which the man thinks they think, and all things which the man wills they will; and conversely, whatever the spirits think the man thinks, and whatever the spirits will the man wills; for they act as a one by conjunction. Yet on both sides it is supposed that such things are in and from themselves, both on the part of the spirits and on the part of the men. But this is a fallacy.

Elliott(1983-1999) 5853

5853. The spirits who come to a person enter into his whole memory and all the knowledge he has in his memory. By doing this they take on his whole personality, so completely that they are unaware it is not their own. This is the great advantage spirits have over man. As a result, everything a person thinks they think, and everything he wills they will; and conversely, everything the spirits think the person thinks, and everything they will he wills. For by being linked together the two act as one. Yet the spirits on one hand and men on the other suppose that whatever they think or will is something inside themselves and has its origin there. That is what spirits suppose, and it is what men suppose; but they are mistaken.

Latin(1748-1756) 5853

5853. Spiritus qui ad hominem alluunt, {1} intrant in omnem memoriam ejus, et in omnes scientias memoriae quas homo possidet; ita induunt omnia quae hominis sunt, usque adeo ut non sciant aliter quam quod illorum sint; hanc praerogativam prae homine habent spiritus; inde est quod omnia quae homo {2}cogitat, illi cogitent, et quod omnia quae homo vult, illi velint, et quoque vicissim quod omnia quae spiritus illi cogitant, homo cogitet, et omnia quae spiritus illi volunt, homo velit; unum enim agunt per conjunctionem; at utrinque putatur quod talia in se sint et a se, ita spiritus et ita {3}homines, sed hoc est fallacia. @1 i momento cum alluunt$ @2 cogitet$ @3 homo$


上一节  下一节