上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6452节

(一滴水译,2018-2022)

  6452.“你们要将我与我列祖葬在一处”表内层事物与至内层事物也存在于那里。这从亚伯拉罕和以撒的代表清楚可知,亚伯拉罕和以撒,即此处他的“列祖”,是指内层事物和至内层事物,亚伯拉罕是指至内层事物,以撒是指至内层事物之下的内层事物(参看32456098618562766434节)。此外,至内层事物和内层事物共存于外层事物,因而共存于属世层,就是“以色列的儿子们和众支派”中的良善与真理里面(参看6451节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6452

6452. Bury me unto my fathers. That this signifies that therein also are interior things and what is inmost, is evident from the representation of Abraham and Isaac, who here are his "fathers," as being interior things and what is inmost, Abraham being what is inmost, and Isaac the interior which is under the inmost (see n. 3245, 6098, 6185, 6276, 6434). (Moreover that the inmost and the interiors are together in the exterior, thus in goods and truths in the natural, which are the sons and tribes of Israel, may be seen above n. 6451.)

Elliott(1983-1999) 6452

6452. 'Bury me with my fathers' means that interior things and what is inmost will exist there too. This is clear from the representation of Abraham and Isaac, to whom his 'fathers' refers here, as the interior things and what is inmost, 'Abraham' representing what is inmost and 'Isaac' what is interior beneath what is inmost, dealt with in 3245, 6098, 6185, 6276, 6434. Regarding the existence of what is inmost and of interior things together within exterior ones, thus within the forms of good and the truths in the natural, which are 'the sons and tribes of Israel', see immediately above in 6451.

Latin(1748-1756) 6452

6452. `Sepelite me ad patres meos': quod significet quod ibi quoque interiora et intimum, constat a repraesentatione `Abrahami et Jishaki' qui hic sunt `patres ejus', quod sint interiora ac intimum, `Abraham' intimum, et `Jishak' interius quod sub intimo, de qua n. 3245, 6098, 6185, 6276, 6434. Quod etiam intimum et interiora simul in exterioribus sint, ita in bonis et veris in naturali, quae sunt `filii et tribus Israelis', videatur mox supra n. 6451.


上一节  下一节