上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6046节

(一滴水译,2018-2022)

  6046.“他们把羊群、牛群和一切所有的都带来了”表那内层良善和外层良善,以及凡由此而来的东西,都存在。这从“羊群”、“牛群”、“一切所有的”和“都带来”的含义清楚可知:“羊群”是指内层良善;“牛群”是指外层良善(参看5913节);“一切所有的”是指凡由此而来的东西(5914节);“都带来”是指存在。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6046

6046. And they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. That this signifies that good interior and exterior, and whatever is therefrom, is present, is evident from the signification of "flock," as being interior good; from the signification of "herd," as being exterior good (see n. 5913); from the signification of "all that they have," as being whatever is therefrom (n. 5914); and from the signification of "they have brought," as being to be present.

Elliott(1983-1999) 6046

6046. 'And their flocks and their herds, and all that they have, they have made to come' means that interior good and exterior good, and whatever is dependent on them, are present. This is clear from the meaning of 'flock' as interior good, and from the meaning of 'herd' as exterior good, both dealt with in 5913; from the meaning of 'all that they have' as whatever is dependent on them, as in 5914; and from the meaning of 'they have made to come' as being present.

Latin(1748-1756) 6046

6046. `Et greges suos et armenta sua, et omnia quae illis, venire fecerunt': quod significet quod bonum interius et exterius, et quicquid inde est, praesens sit, constat ex significatione `gregis' quod sit bonus interius, et ex significatione `armenti' quod sit bonum exterius, de quibus n. 5913; ex significatione `omnium quae illis' quod sit quicquid inde est, ut n. 5914; et ex significatione `venire fecerunt' quod sit praesens esse.


上一节  下一节