上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5906节

(一滴水译,2018-2022)

  5906.“你们要赶紧上到我父亲那里”表到属灵良善那里。这从以色列的代表清楚可知,以色列,即此处的“父亲”,是指来自属世层的属灵良善(参看58015803580758125817581958265833节)。属灵良善之所以是内在属天层的父亲(即便属灵良善因来自属世层而相对于内在属天层来说是外在的),是因为人在其内在人发展起来之前,必是外在的。事实上,发展是从外层事物到内层事物有序进行的,如从记忆知识到理性概念,此后外层事物必充当内层事物止于其上的根基或层面。外在正是由于这种发展或这种一个从另一个的出生而被称为内在的“父”;因此,来自属世层的属灵良善,即“以色列”必是内在属天层,即“约瑟”的“父亲”。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5906

5906. Haste ye and go up to my father. That this signifies to spiritual good, is evident from the representation of Israel, who is here the "father," as being spiritual good from the natural (see n. 5801, 5803, 5807, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833). That spiritual good is the father of the internal celestial, when yet spiritual good is relatively external because from the natural, is because before the internal man comes forth, the man must be external. For progression is made in order from things exterior to things interior, as from memory-knowledges to intellectual things, for outer things must then serve as a plane to inner ones. It is from this progression, or from this birth, that the external is called the "father" of the internal; consequently spiritual good from the natural, which is "Israel," the "father" of the internal celestial, which is "Joseph."

Elliott(1983-1999) 5906

5906. 'Make haste and go up to my father' means to spiritual good. This is clear from the representation of Israel, to whom 'father' refers here, as spiritual good from the natural, dealt with in 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833. The reason why spiritual good is the father of the internal celestial - even though spiritual good, because it comes from the natural, is external when considered in relation to the internal celestial - is that a person must be external before his internal man can develop. For progress is made in order, from exterior things to interior ones, for example, from factual knowledge to intellectual concepts, after which the exterior things must serve as the foundation on which the interior ones rest. This progression, or birth of one from another, is the reason for calling the external 'the father' of the internal, consequently the reason why spiritual good from the natural, which is 'Israel', should be the father of the internal celestial, which is 'Joseph'.

Latin(1748-1756) 5906

5906. `Festinate et ascendite ad patrem meum': quod significet ad bonum spirituale, constat ex repraesentatione `Israelis' qui hic est `pater', quod sit bonum spirituale e naturali, de qua n. 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833. Quod bonum spirituale {1}sit `pater' caelestis interni, cum tamen bonum spirituale est (t)externum respective quia e naturali, est inde quoniam homo antequam internus homo existit, erit externus; progressio enim fit ordine ab exterioribus ad interiora, ut a scientificis ad intellectualia, exteriora enim dein inservient pro plano interioribus; {2} ex hac progressione, seu ex hac nativitate, est quod externum dicatur `pater' interni, consequenter bonum spirituale e naturali quod `Israel', pater caelestis interni quod `Joseph'. @1 dicatur$ @2 i idcirco$


上一节  下一节