上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5887节

(一滴水译,2018-2022)

  5887.“现在,不要忧伤”表心里或意愿中的焦虑。这从“忧伤”的含义清楚可知,“忧伤”是指焦虑,事实上是指心里或意愿中的焦虑。接下来的话,即“也不要眼里有恼怒”表示灵里或理解力中的悲伤。之所以说在心里或意愿中,在灵里或理解力中,是因为“心”通过对应关系而与意愿的事物或意愿的渴望有关,事实上,它与属天之物或爱之良善有关。而与肺有关的“灵”与理解力的事物或理解力的观念有关,事实上,它与属灵之物或信之真理有关(参看36353883-3896节)。
  注:在拉丁语中,“灵”和“呼吸”是同一个词。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5887

5887. And now be not grieved. That this signifies anxiety of the heart or will, is evident from the signification of "grief," as being anxiety, and indeed of the heart or will; for by the words, "Neither let there be anger in your eyes," which immediately follow, is signified sadness of the spirit or understanding. It is said of the heart or will, and of the spirit or understanding, for the reason that the heart by correspondence has relation to the things of the will, for it has relation to what is celestial or to the good of love, and the spirit,* which is of the lungs, has relation to the things of the understanding, for it has relation to what is spiritual or to the truth of faith (see n. 3635, 3883-3896). * In Latin "spirit" and "breath" are the same word. [Reviser].

Elliott(1983-1999) 5887

5887. 'And now, do not be grieved' means anxiety in the heart or will. This is clear from the meaning of 'grief' as anxiety, existing indeed in the heart or will. For the words that immediately follow 'do not have any anger in your eyes' mean sadness in the spirit or understanding. The expressions 'in the heart or will' and 'in the spirit or understanding' are used because 'the heart' has reference through correspondence to desires in the will, for it has reference to what is celestial, which is the good of love. But 'the spirit', which is associated with the lungs, has reference to ideas in the understanding, for it has reference to what is spiritual, which is the truth of faith, see 3635, 3883-3896.

Latin(1748-1756) 5887

5887. `Et nunc ne dolori vobis sit': quod significet anxietatem cordis seu voluntatis, constat ex significatione `doloris' quod sit anxietas, et quidem cordis seu voluntatis; nam per ne irae sit in oculis vestris' quae verba statim sequuntur, significatur tristitia spiritus seu intellectus. Cordis seu voluntatis dicitur ac spiritus seu intellectus, ex causa quia `cor' per correspondentiam se refert ad illa quae voluntatis sunt, nam refert se ad caeleste seu bonum amoris', et spiritus qui est pulmonum, ad illa quae intellectus sunt, {1}nam refert se ad spirituale seu verum fidei, videatur n. 3635, 3883-3896. @1 seu quod idem, cor per correspondentiam se refert ad caeleste seu bonum amores, et spiritus ille$


上一节  下一节