上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第565节

(一滴水译,2018-2023)

565、“人”在此表示那时的人类,尤表邪恶或败坏的种族。这从下面的经文清楚可知:我的灵不会永远谴责人,因为他是肉体(3节);人的恶在地上增多;终日心中所思的一切想象尽都是恶(5节);我要把我创造的人除灭(7节);以及下一章,凡爬在地上的肉体,就是凡鼻孔有生命之灵气息的,都死了(创世记7:21-22)。关于人,前面已说明,唯独主是人,每个属天人或属天教会都凭祂而被称为人,其他所有人或教会也是如此。这同样适用于每个人,无论持什么样的信仰,以便把他与动物区别开来。但是,若不凭属于主的余剩,人仍不是人,并有别于动物,如前所述。事实上,能使人被称为人的,就是余剩;正是由于属于主,因而从主所获得的余剩,甚至连最坏的人都被称为一个人。因为没有余剩,人绝不是人,而是十足的野兽。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]565. The symbolism of humankind as the human race of that time — an evil and corrupt race — is established by subsequent verses:
My spirit will not denounce humankind forever, because they are flesh. (Genesis 6:3)
The evil of the people in the land multiplied; and everything that the thoughts of their heart fabricated was nothing but evil. (Genesis 6:5)
I will obliterate the human whom I created. (Genesis 6:7)
And from the next chapter:
All flesh creeping on the earth passed away, and every human, in whose nostrils was the breath of living spirit. (Genesis 7:21-22)
In regard to humanity, it has already been said that the Lord alone is human [49, 162] and that from him every heavenly person (or heavenly church) acquires the name of human [477]. Everyone who is not heavenly acquires the name of human from him too, as do people of all religions whatever. It is what distinguishes us from animals. Still, we are not human, are not different from the animals, except through having a remnant (as noted [530, 560]), which is the Lord's. The remnant too enables us to be called human, and since the remnant enables this, and the remnant is the Lord's, again it is from the Lord that we acquire the name of human, no matter how bad we are. We would not be human but the lowest of the animals if we had no remnant.

Potts(1905-1910) 565

565. That by "man" is here signified the race of mankind existing at that time, and indeed a race which was evil or corrupt, appears from the following passages: "My spirit shall not reprove man forever, for that he is flesh" (verse 3). "The evil of man was multiplied on the earth, and the imagination of the thoughts of his heart was only evil" (verse 5). "I will destroy man whom I have created" (verse 7); and in the following chapter (Gen. 7:21-22), "All flesh died that crept upon the earth, and every man, in whose nostrils was the breath of the spirit of lives." Of man it has already been said that the Lord alone is Man, and that from Him every celestial man, or celestial church, is called "man." Hence all of other churches are called men; and so is everyone, no matter of what faith, to distinguish him from the brutes. But still a man is not a man, and distinct from the brutes, except by virtue of remains, which are of the Lord. From these also a man is called man, and inasmuch as he is so called by reason of remains, which belong to the Lord, it is from Him that he has the name of man be he ever so wicked, for a man is by no means man, but the vilest of brutes, unless he has remains.

Elliott(1983-1999) 565

565. 'Man' here means the human race at that period of time, in particular the race that was evil or corrupt. This becomes clear from the following verses,

My spirit will not reprove man for ever, in that he is flesh, verse 3; The evil of man had been increased on the earth; and all the imagination of the thoughts of his heart was altogether evil, verse 5;

I will wipe out man whom I have created, verse 7; and in the next chapter,

All flesh creeping over the earth breathed its last; and every man, in whose nostrils was the breath of the spirit of life.a Gen 7:21, 22.

Concerning man it has been stated already that the Lord alone is Man, and that by virtue of Him every celestial man or celestial Church is called man, as is every other man or Church. And the same applies also to every individual, of whatever faith, to distinguish him from animals. But nobody is man or different from animals except, as has been stated, by virtue of remnants, which are the Lord's. Indeed remnants are what enable anyone to be called man; for it is on account of remnants which are the Lord's and so are obtained from Him that even the worst human being is called a man. For without remnants a person is in no sense a man but an utter beast.

Notes

alit. of lives


Latin(1748-1756) 565

565. Quod per 'hominem' significetur hic genus humanum tunc temporis, et quidem malum seu corruptum, constare potest a sequentibus: 'Non arguet spiritus Meus hominem in perpetuum, eo quod ille caro,' vers. 3, 'quod multiplicatum malum hominis in terra, et omne figmentum cogitationum cordis ejus solummodo malum,' vers. 5, 'delebo hominem, quem creavi,' vers. 7, et cap. seq. vers. 21, 22, 'Exspiravit omnis caro repens super terra,... et omnis homo, in cujus naribus {x}flatus spiritus vitarum'. De homine prius dictum quod Dominus solus Homo, et quod ab Ipso omnis caelestis homo seu caelestis Ecclesia vocatur homo; inde reliqui; tum quoque omnis cujuscumque fidei ad distinguendum eum a brutis; sed homo non est homo et distinctus a brutis, nisi per reliquias, ut dictum, quae sunt Domini; inde quoque homo vocatur homo, et quia propter reliquias quae sunt Domini, ita quoque a Domino, etiamsi pessimus; nam homo nusquam est homo sed vilissimum brutorum si non ei reliquiae.


上一节  下一节