上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5417节

(一滴水译,2018-2022)

  5417.“当时约瑟是在这地的官长”表这属灵层的属天层,或源于神性的真理在记忆知识所在的属世层中掌权。这从“约瑟”的代表,以及“官长”和“地”的含义清楚可知:“约瑟”是指属灵层的属天层(参看428649635249530753315332节),属灵层的属天层就是源于神性的真理,这一点可见于下文;“官长”是指掌权的人;“地”,即此处的埃及地是指属世心智,因而是指属世层(52765278528052885301节)。属灵层的属天层在记忆知识所在属世层里面掌权(参看5313节);“埃及”在内义上是指记忆知识(1164116511861462474949644966节)。属灵层的属天层之所以是源于神性真理,是因为主的内在人(是神性本身的容器)在被完全荣耀之前,是属灵层的属天层。它之所以被如此称谓,是因为它无法以其它词语或思维形式来表达。神性的这个容器或接受者与源于神性的真理是一样的;“约瑟”就是指这真理(参看47234727节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5417

5417. And Joseph he was the governor over the land. That this signifies that the celestial of the spiritual, or truth from the Divine, reigned in the natural where memory-knowledges were, is evident from the representation of Joseph, as being the celestial of the spiritual (see n. 4286, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332; that the celestial of the spiritual is truth from the Divine will be seen below); from the signification of a "governor," as being one who reigns; and from the signification of "land," here the land of Egypt, as being the natural mind, thus the natural (n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301). (That the celestial of the spiritual reigned in the natural where memory-knowledges were, may be seen above, n. 5313; and also that "Egypt" in the internal sense is memory-knowledge, n. 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966.) That the celestial of the spiritual is truth from the Divine, is because the Lord's internal Human, before it was fully glorified, being the receptacle of the Divine Itself, was the celestial of the spiritual, which must be so called because it cannot be expressed in any other words or forms of thought. This receptacle or recipient of the Divine is the same as truth from the Divine (that "Joseph" is this truth may be seen above, n. 4723, 4727).

Elliott(1983-1999) 5417

5417. 'And Joseph, he was the governor over the land' means that the celestial of the spiritual, or truth from the Divine, reigned in the natural where factual knowledge resided. This is clear from the representation of 'Joseph' as the celestial of the spiritual, dealt with in 4286, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332 (as regards the celestial of the spiritual being truth from the Divine, this will be seen below); from the meaning of 'the governor' as the one who reigned; and from the meaning of 'the land', in this case the land of Egypt, as the natural mind, and so the natural, dealt with in 5176, 5278, 5280, 5288, 5301. Regarding the fact that the celestial of the spiritual reigned within the natural where factual knowledge resided, see 5313; and the fact that 'Egypt' in the internal sense means factual knowledge, see 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966. The reason why the celestial of the spiritual is truth from the Divine is that, until it had been fully glorified, the Lord's Internal Human - being the receptacle of His Divine - was the celestial of the spiritual. It has to be called this because no other terms or thought- forms exist to describe it. This receptacle or recipient of the Divine is the same as truth from the Divine; and 'Joseph' is that truth, see 4723, 4727.

Latin(1748-1756) 5417

5417. `Et Joseph is dominator super terram': quod significet quod caeleste spiritualis, seu verum a Divino, regnaret in naturali ubi scientifica, constat a repraesentatione `Josephi' quod sit caeleste spiritualis, de qua n. 4286, 4963, 5249, 5307, 5331, 5332; caeleste spiritualis quod sit verum a Divino, videbitur infra; ex significatione `dominatoris' quod sit qui regnaret; et ex significatione `terrae', hic terrae Aegypti, quod sit mens naturalis, ita naturale, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301; quod caeleste {1}spiritualis (t)regnaret in naturali ubi scientifica, videatur {2} n. (x)5313; {3}quod `Aegyptus' in sensu interno sit scientificum, videatur n. 1164, 1165, 1186, 1462, 4749, 4964, 4966. Quod caeleste spiritualis sit verum a Divino, est quia Internum Humanum Domini antequam plene glorificatum, quoniam fuit receptaculum Ipsius Divini, erat caeleste spiritualis, ita dicendum, quia aliis {4}vocibus seu cogitationis formis exprimi nequit; hoc receptaculum seu recipiens Divini, est idem cum vero ex Divino; quod `Josephus' sit verum illud, videatur n. 4723,4727. @1 spirituale I$ @2 i caput praecedens$ @3 Aegyptus enim in sensu interno est$ @4 vocum$


上一节  下一节