上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5213节

(一滴水译,2018-2022)

  5213.“又肥大又佳美”表信与仁的事物能被注入这些知识。这从“肥大”和“佳美”的含义清楚可知。“肥大”在论及谷物的“穗子”所表示的记忆知识时,是指能接受信之良善的事物,因而是指信的事物能被注入的事物;因为记忆知识是器皿,当“肥大”论及它们时,它表示接受诸如属于源于仁之信的那类事物的能力。“佳美”在论及谷物的“穗子”所表示的记忆知识时,是指能接受仁之良善的事物,因而是指仁的事物能被注入的事物。“肥大”与信的事物有关,“佳美”与仁的事物有关,因为这在圣言中是一以贯之的用法。事实上,每当这两个形容词用于同一个事物时,一个与信的事物有关,一个与仁的事物有关;这是因为真理与良善的婚姻存在于圣言的每个细节中(参看6837938012173251627124137e,5138节)。“肥大”表示信的事物,“佳美”表示仁的事物,这一点也可从前面关于母牛的类似描述(51995200节)明显看出来。
  信与仁的事物能被注入的记忆知识有很多,它们包括“埃及”在正面意义上所表示的教会的一切记忆知识,如前所述(4749484449644965节);因而包括系关于对应、代表、有意义的符号、流注、次序、聪明与智慧、情感的真理的一切记忆知识。事实上,它们包括自然界的内部与外部的所有真理,无论可见的还是不可见的,因为这类真理对应于属灵真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5213

5213. Fat and good. That this signifies into which the things belonging to faith and charity could be applied, is evident from the signification of "fat," when predicated of the memory-knowledges signified by "ears" of corn, as being things capable of receiving the good of faith, consequently those into which the things of faith can be applied; for memory-knowledges are vessels, and when "fatness" is predicated of them, it signifies fitness for receiving such things as are of faith from charity; and from the signification of "good," when predicated of the memory-knowledges signified by "ears" of corn, as being those receptible of the good of charity, consequently those into which the things of charity can be applied. That "fat" has regard to the things of faith, and "good" to the things of charity, is in accordance with the constant usage everywhere in the Word, in which wherever two adjectives are applied to one thing, one involves what is of faith, and the other what is of charity; and this because of the marriage of truth and good in every detail of the Word (see n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4137, 5138). That "fat" signifies the things of faith, and "good" the things of charity, is plain also from the foregoing parallel passages about the kine (n. 5199, 5200). The memory-knowledges into which the things of faith and of charity can be applied are very many, such as all the memory-knowledges of the church which are signified by "Egypt" in a good sense (n. 4749, 4844, 4964, 4965); and consequently all those memory-knowledges which are truths about correspondences, representatives, significatives, influx, order, intelligence and wisdom, and the affections; and also all truths of inner and outer nature, both visible and invisible, because these correspond to spiritual truths.

Elliott(1983-1999) 5213

5213. 'Fat and good' means into which facts matters of faith and charity could be instilled. This is clear from the meaning of 'fat' when used in reference to known facts meant by 'heads of grain' (in that facts are able to receive the good of faith and can therefore have matters of faith instilled into them; for facts are vessels, and when 'fatness' is used in reference to them, the ability to receive such things as are matters of faith springing from charity is meant); and from the meaning of 'good' when used in reference to known facts meant by 'heads of grain' (in that facts are able to receive the good of charity and can therefore have matters of charity instilled into them). 'Fat' has regard to matters of faith and 'good' to matters of charity because these are their usual connotations throughout the Word. For whenever these two adjectives are applied to the same thing, one is connected with matters of faith, the other with matters of charity; and this is so on account of the marriage of truth and good present in every individual part of the Word, 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, 4137 (end), 5138. The fact that 'fat' means matters of faith and 'good' matters of charity is also evident from the previous parallel description regarding the cows, 5199, 5200.

[2] The facts which are able to have matters of faith and charity instilled into them are very many. They include all facts known to the Church which are meant in the good sense by 'Egypt', dealt with in 4749, 4844, 4964, 4965, consequently all facts which are truths about correspondences, representatives, meaningful signs, influx, order, intelligence and wisdom, affections. Indeed they include all truths, both visible and invisible ones, that are descriptive of the interior and the exterior aspects of the natural world, because such truths correspond to spiritual truths.

Latin(1748-1756) 5213

5213. `Pingues et bonae': quod significet quibus illa quae fidei et charitatis, inapplicari possent, constat ex significatione `pinguium' cum praedicatur de scientificis quae per `aristas' significantur, quod sint receptibilia boni fidei, proinde quibus illa quae fidei, inapplicari possunt; scientifica enim sunt vasa, de quibus cum praedicatur `pinguedo', significatur aptitudo recipiendi talia quae sunt fidei ex charitate; et ex significatione `bonarum' cum praedicatur de scientificis quae per `aristas' significantur, quod sint receptibilia boni charitatis, proinde quibus illa quae sunt charitatis, inapplicari possunt; quod `pingues' spectent illa quae (t)sunt fidei, et `bonae' illa quae sunt charitatis, est ex more ubivis in Verbo; ubi enim bina adjectiva uni rei applicantur, ibi unum involvit illa quae fidei sunt et alterum illa quae charitatis, et hoc propter conjugium veri et boni in singulis Verbi, n. 683, 793, 801, 2173, 2516, 2712, {x}4137 fin., 5138; (m)quod `pingues' significent illa quae sunt fidei, et `bonae' illa quae sunt charitatis, etiam patet {1}a parallelis quae praecedunt de vaccis, n. 5199, 5200(n). [2] Scientifica quibus inapplicari possunt illa quae sunt fidei et charitatis, sunt perplura, sicut omnia scientifica Ecclesiae quae per `Aegyptum' in bono sensu significantur,. de quibus n. 4749, 4844, 4964, 4965, consequenter omnia scientifica quae vera de correspondentiis, de repraesentativis, de significativis, de influxu, de ordine, de intelligentia et sapientia, de affectionibus, immo omnia vera interioris et exterioris naturae tam visibilia quam invisibilia, quia haec correspondent veris spiritualibus. @1 ab illis$


上一节  下一节