上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4959节

(一滴水译,2018-2022)

  4959.主之所以指着自己说这些话,是因为祂就在这类人里面,所以祂还说:
  我实在告诉你们:这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。(马太福音25:40


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4959

4959. The reason why the Lord says these things of Himself is that He is in those who are such, and therefore He also says: Verily I say unto you, Insofar as ye have done it to one of the least of these My brethren, ye have done it to Me (Matt. 25:40). GENESIS 39

1. And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar bought him, Pharaoh's chamberlain, prince of the guards, an Egyptian man, of the hand of the Ishmaelites, who had brought him down thither. 2. And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his lord the Egyptian. 3. And his lord saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. 4. And Joseph found grace in his eyes, and he ministered to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand. 5. And it came to pass from the time that he set him over in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was in all that he had, in the house and in the field. 6. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught that was with him, save the bread which he did eat. And Joseph was beautiful in form, and beautiful in look. 7. And it came to pass after these words that his lord's wife lifted up her eyes to Joseph, and she said, Lie with me. 8. And he refused, and said unto his lord's wife, Behold, my lord knoweth not what is with me in the house, and all that he hath he hath given into my hand. 9. He is not greater in this house than I; and he hath not withheld from me anything but thee, because thou art his wife; and how shall I do this great evil, and sin to God? 10. And it came to pass as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, to be with her. 11. And it came to pass on a certain day when he went into the house to do his work; and no man of the men of the house was there in the house. 12. And she caught hold of him in his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. 13. And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, 14. That she cried unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought us a Hebrew man to mock us; he came to me to lie with me, and I cried with a great voice;

15. And it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out. 16. And she laid up his garment by her, until his lord came to his house. 17. And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, came unto me to mock me;

18. And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out. 19. And it came to pass when his lord heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, According to these words did thy servant to me; that his anger was kindled. 20. And Joseph's lord took him, and put him into the prison house, the place where the king's bound ones were bound; and he was there in the prison house. 21. And Jehovah was with Joseph, and inclined mercy unto him, and gave him grace in the eyes of the prince of the prison house. 22. And the prince of the prison house gave into Joseph's hand all the bound ones that were in the prison house; and whatsoever they did there, he was the doer. 23. The prince of the prison house saw naught of anything that was in his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.

Elliott(1983-1999) 4959

4959. The reason the Lord speaks of all these things being done to Himself is that He is present in those kinds of people, which is why He also says,

Truly I say to you, insofar as you did it to one of the least of these My brothers you did it to Me. Matt 25:40-45.

GENESIS 39

  1. And Joseph was made to go down to Egypt, and Potiphar bought him - Pharaoh's bedchamber servant, the chief of the attendants, an Egyptian man - from the hand of the Ishmaelites who made him go down there.
  2. And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his lord the Egyptian.
  3. And his lord saw that Jehovah was with him, and everything that he did Jehovah made to prosper in his hand.
  4. And Joseph found favour in his eyes, and ministered to him; and he put him in charge over his house, and whatever he had he gave into his hand.
  5. And it happened from the time he put him in charge in his house and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
  6. And he left all that he had in Joseph's hand, and did not concern himself with anythinga except the bread that he ate. And Joseph was beautiful in form and beautiful in appearance.
  7. And it happened after these events, that his lord's wife lifted up her eyes towards Joseph and said, Lie with me.
  8. And he refused and said to his lord's wife, Behold, my lord does not concern himself with anythingb in the house, and all that he has he has given into my hand.
  9. He himself is no greater in this house than I am, and he has not held back anything from me except yourself, in that you are his wife. How then shall I do this great evil, and sin against God?
  10. And it happened as she spoke to Joseph day after day, that he did not listen to her, to lie with her, to be with her.
  11. And it happened on a certain day, that he went to the house to do his work, and none of the menc of the house was there in the house.
  12. And she took hold of him by his garment, saying, Lie with me. And he left his garment in her hand and fled, and went out of doors.
  13. And it happened as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of doors,
  14. That she cried out to the men of her house, and said to them - she said, See, he has brought us a Hebrew man to make sport of us. He came to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  15. And it happened as he was hearing [me], that I lifted up my voice and cried out, and he left his garment with me, and fled, and went out of doors.
  16. And she kept his garment with her until his lord came to his house.
  17. And she spoke to him ind these words, saying, The Hebrew slave whom you have brought to us came to me, to make sport of me.
  18. And it happened as I lifted up my voice and cried out, that he left his garment with me and fled out of doors.
  19. And it happened - as his lord heard his wife's words which she spoke to him, saying, This is whate your slave did to me - that his anger flared up.
  20. And Joseph's lord took him and committed him to the prison-house, a place where the king's bound ones were bound; and he was there in the prison-house.
  21. And Jehovah was with Joseph, and showed mercy to him, and gave him favour in the eyes of the governorf of the prison-house.
  22. And the governorf of the prison-house gave into Joseph's hand all the bound who were in the prison-house; and everything they did there, he was the doer of it.g
  23. The governor of the prison-house oversaw nothing whatever that was in his hand, in that Jehovah was with him; and whatever he did, Jehovah made it prosper.

Notes

a lit. did not know anything with him
b lit. does not know what is with me
c lit. no man from the men
d lit. according to
e lit. According to these words
f lit. prince or chief
g i.e. it was done under his instructions


Latin(1748-1756) 4959

4959. Quod Dominus de Se illa dicat, est quia Dominus est in illis qui tales sunt; quapropter etiam dicit, Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum fratrum Meorum minimorum, Mihi fecistis, vers. 40, 45.

CAPUT XXXIX

1. Et Joseph descendere factus Aegyptum, et emit eum Potiphar cubicularius Pharaonis, princeps satellitum, vir Aegyptius, Jishmaelitarum, qui descendere fecerunt eum illuc.

2. Et fuit JEHOVAH cum Josepho, et fuit vir prosperans, et fuit in domo domini sui Aegyptii.

3. Et vidit dominus ejus quod JEHOVAH cum eo, et omne quod is faciens JEHOVAH prosperans in manu ejus.

4. Et invenit Joseph gratiam in oculis ejus, et ministravit illi, et praefecit eum super domum suam, et quicquid erat illi dedit in manum ejus.

5. Et factum e quo praefecit eum in domo sua, et super omne quod erat illi, et benedixit JEHOVAH domui Aegypti propter Josephum; et fuit benedictio JEHOVAE in omni quod erat illi in domo et in agro.

6. Et reliquit omne quod illi in manum Josephi, et non scivit cum eo quicquam, nisi panem quem ille edens. Et erat Josephus pulcher forma, et pulcher aspectu.

7. Et factum post verba haec, et sustulit uxor domini ejus oculos suos ad Josephum, et dixit, Cuba mecum.

8. Et renuit, et dixit ad uxorem domini sui, Ecce dominus meus non scit cum me quid in domo, et omne quod est illi dedit in manum meam.

9. Non ipse magnus in domo hac prae me, et non prohibuit a me quicquam nisi temet, eo quod tu uxor illius; et quomodo faciam malum magnum hoc, et peccarem DEO?

10. Et factum, ut loqui illam ad Josephum die die, et non audivit ad illam, ad cubandum apud illam, ad esse cum illa.

11. Et factum ut die quodam, et venit domum ad faciendum opus suum, et nullus vir e viris domus ibi in domo.

12. Et prehendit eum in veste ejus, dicendo, Cuba mecum; et reliquit vestem suam in manu illius, et fugit, et exivit foras.

13. Et factum, ut videre illam, quod reliquit vestem suam in manu sua, et fugit foras.

14. Et clamavit ad viros domus suae et dixit illis, dicendo, Videte, adduxit nobis virum Hebraeum ad illudendum nobis, venit ad me ad cubandum mecum, et clamavi voce magna.

15. Et factum, ut audire eum, quod sustuli vocem meam, et clamavi, et reliquit vestem suam apud me, et fugit, et exivit foras.

16. Et reposuit vestem ejus apud se, usque venire dominum ejus ad domum suam.

17. Et locuta ad illum secundum verba haec, dicendo, Venit ad me servus Hebraeus, quem adduxisti nobis, ad illudendum mihi.

18. Et factum, sicut tollere me vocem meam, et clamavi, et reliquit vestem suam apud me, et fugit foras.

19. Et factum, sicut audire dominus ejus verba uxoris suae, quae locuta ad illum, dicendo, Secundum verba haec fecit mihi servus tuus; et accensa ira illius.

20. Et accepit dominus Josephi eum, et dedit cum ad domum carceris, locum quo vincti regis vincti; et fuit ibi in domo carceris.

21. Et fuit JEHOVAH cum Josepho, et inclinavit ad eum misericordiam et dedit gratiam ejus in oculis principis domus carceris.

22. Et dedit princeps domus carceris in manum Josephi omnes vinctos qui in domo carceris, et omne quod facientes ibi, is fuit faciens.

23. Nihil princeps domus carceris videns quicquam in manu ejus, eo quod JEHOVAH cum eo, et quod is faciens, JEHOVAH prosperans.


上一节  下一节