479# “称……名”或“以……名相称”在圣经中表示知道其性质,在之前的所有阐述中,指的是上古教会的性质:也就是取自泥土或由主重生的人,因为“亚当”的意思是土。之后,他成为属天的,这样的“人”,出于对主之爱的信仰而胜过其他人。
479、在圣言中,“起名”或“按名称呼”表示知道事物或人的性质,如前所示,在此表示知道上古教会的性质,其性质如下:人从地里被取出,也就是被主重生,因为“亚当”一词表示“(土)地”(ground);后来当变成属天的时,他就凭源于对主之爱的信而比其他人更是人。
New Century Edition
Cooper(2008,2013)
[NCE]479. In the Word, to call someone's name such-and-such or call someone by a name symbolizes a knowledge of the person's nature, as shown above [144-145]. Here it was the earliest church whose nature was recognized — and recognized as being that of a human taken from the ground, or in other words, regenerated by the Lord. (The word adam means "ground.") Later, when the church came to have a heavenly nature, it was recognized as being more human than others because it loved, and so believed in, the Lord.
Potts(1905-1910) 479
479. By "calling a name" or "calling by name" is signified in the Word to know the quality of things, as was shown above, and in the present case it has relation to the quality of the Most Ancient Church, denoting that man was taken from the ground, or regenerated by the Lord, for the word "Adam" means "ground;" and that afterwards when he was made celestial he became most eminently "Man" by virtue of faith originating in love to the Lord.
Elliott(1983-1999) 479
479. 'Calling the name' or 'calling by name' means in the Word knowing a person's character, as shown already. Here it means knowing the character of the Most Ancient Church, which was as follows: Man was taken from the ground, that is, was regenerated by the Lord, for Adam is the ground; afterwards when he became celestial, he was above others Man by virtue of faith inherent in love to the Lord.
Latin(1748-1756) 479
479. Per 'nomen vocare' seu 'nomine vocare' significatur in Verbo nosse qualis est, ut prius ostensum, hic quis esset Antiquissima Ecclesia; nempe quod Homo sumptus de humo seu regeneratus Domino, nam Adam est humus; et dein cum caelestis factus, quod Homo prae aliis ex fide amoris in Dominum.