上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4624节

(一滴水译,2018-2022)

  4624.关于嗅觉,因而鼻孔与大人的对应关系。那些属于这个区域的人享有整体的觉知,以致他们可称作“觉知”。嗅觉及其器官就对应于这些觉知。这也解释了为何“闻”、“嗅”、“嗅觉敏锐”,以及“有个好鼻子”在日常用语中用来论及那些常常作出准确预测的人,以及那些敏锐的人。事实上,人所使用词语的内层就来源于与大人的对应,因为就其灵而言,人与灵人在一起;而就其肉体而言,则与世人在一起。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4624

4624. But with regard to the correspondence with the Grand Man of the sense of smell and consequently of the nostrils, those persons belong to this province who are in general perception, so that they may be called "perceptions." To these correspond the sense of smell and its organ. Hence also it is that to smell, to scent, to be quick-scented, and also the nose, are in common speech predicated of those who make a close conjecture, and also of those who perceive; for the interiors of the words of man's speech derive many things from correspondence with the Grand Man, because in respect to his spirit man is in society with spirits, while in respect to his body he is in society with men.

Elliott(1983-1999) 4624

4624. But to come to the correspondence of the sense of smell and therefore of the nostrils with the Grand Man. Those who belong to this province share the gift of perception of a more general kind, so that one may call them 'perceptions'. To these the sense of smell corresponds, as therefore does the organ serving that use. This also explains why 'smelling', 'scenting' and 'being sagacious',a also 'haying a good nose', are used in everyday speech in reference to people whose predictions are usually correct, and also to those who are perceptive. For much of the inner content of the words a person uses has its origin in correspondence with the Grand Man, because as to his spirit he is in the company of spirits but as to his body he is with men.

Notes

a Used here in the primary sense of 'Acute in perception, esp. by smell' (Shorter Oxford English Dictionary)


Latin(1748-1756) 4624

4624. Quod autem correspondentiam sensus olfactus et inde narium cum Maximo Homine concernit; ad provinciam illam pertinent qui in perceptione communi sunt, sic ut dici queant `perceptiones'; illis correspondet olfactus, proinde {1}organum ejus; inde quoque est quod olfacere, odorari, sagax esse, et quoque nares, in communi sermone praedicentur de illis qui divinatione rem prope tangunt, et quoque qui percipiunt; interiora enim vocum loquelae hominis ex correspondentia cum Maximo Homine plura trahunt, ex causa quia homo quoad spiritum est in societate cum spiritibus, {2}et quoad corpus cum hominibus. @1 i etiam$ @2 at$


上一节  下一节