上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4623节

(一滴水译,2018-2022)

  4623.不过,要知道,对灵人来说,感官生命可分为两种不同类型,即:真实的和不真实的。这二者因以下事实而有所区别:在那些处于天堂的人看来,一切事物都是真实的;而那些陷入地狱的人看来,一切事物都不是真实的。凡出于神性,也就是主之物,都是真实的,因为它出于事物的本质存在本身,并出于自我存在的生命;但是,凡出于灵人的小我之物都不是真实的,因为它不是出于事物的本质存在,也不是出于自我存在的生命。那些拥有对良善与真理的情感之人拥有主的生命,因而拥有真实的生命在里面,因为主通过对良善与真理的情感而存在于良善与真理里面。而那些通过对邪恶与虚假的情感而陷入邪恶与虚假之人则拥有小我的生命的在里面,因而拥有不真实的生命;因为主不存在于邪恶与虚假里面。真实与不真实的区别在于此:真实实际上就是它显现的样子;不真实实际上不是它显现的样子。
  那些陷入地狱的人和其他人一样拥有感觉,却没有意识到真实中的事物,或实际中的任何事物,只意识到显现给他们感官的事物。然而,同样是这些事物,当它们被天使看到时,却显为幻影并消失;而这些灵人自己看上去不像人,却像怪物。我还被允许与地狱中的这些人谈论这个话题,其中一些人说,他们之所以相信事物是真实的,是因为他们看见并摸到了它们,再加上感觉是不会骗人的。但我被引导回答说,这些事物在他们看来无论如何真实,仍不是真实的,因为这些灵人本身就在与神性相反或对立的事物中,也就是在邪恶与虚假中。此外,就存在于这些灵人当中的邪恶欲望和虚假观念而言,他们所拥有的一切思维无非是一种幻觉。出于幻觉看任何事物,都是将真实的事物看作不真实,不真实的事物看作真实。还有,若不是主以其神性怜悯恩赐他们使用五种感官,他们不会有任何感觉生命,因而根本没有任何生命可言;因为整个生命都涉及感官的使用。我要是把在这些问题上的所有经历都囊括进来,会占用大量篇幅。
  因此,当你们进入来世时,务必当心,不要受骗,因为恶灵知道各种各样的方法可用来欺骗那些刚从尘世来到灵界者的眼睛。这些恶灵若无法迷惑他们,仍试图通过欺骗劝诱他们相信,没有什么东西是真实的,一切事物,包括天上的事物,都是想象出来的。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4623

4623. But be it known that the life of sense with spirits is twofold, namely, real and not real. The one is distinguished from the other by the fact that everything is real which appears to those who are in heaven, whereas everything is unreal which appears to those who are in hell. For whatever comes from the Divine (that is, from the Lord) is real, because it comes from the very being of things, and from life in itself, but whatever comes from a spirit's own is not real, because it does not come from the being of things, nor from life in itself. They who are in the affection of good and truth are in the Lord's life, thus in real life, for the Lord is present in good and truth through the affection; but they who are in evil and falsity through the affection, are in the life of what is their own, thus in a life not real, for the Lord is not present in evil and falsity. The real is distinguished from the not real in this-that the real is actually such as it appears, and that the not real is actually not such as it appears. [2] They who are in hell have sensations equally with others, and are not aware but that everything is really or actually just as it appears to their senses; and yet when they are looked at by the angels, the same things appear as phantasms, and disappear, and they themselves do not appear as men, but as monsters. It has also been given me to speak with them on this subject, and some of them said that they believe things to be real because they see and touch them, adding that sense cannot deceive. But it was given me to reply that no matter how real these things may appear to them, they nevertheless are not real, and this because they themselves are in things contrary or opposite to the Divine, namely, in evils and falsities, and moreover are themselves nothing but phantasies insofar as their thoughts are concerned, to the extent that they are in cupidities of evil and persuasions of falsity; and to see anything from phantasies is to see things that are real as not real, and things that are not real as real; and that unless it were given them of the Lord's Divine mercy to have their senses affected in this manner, they would have no sensitive life, consequently no life at all, because that which is sensitive constitutes the whole of life. To adduce all my experience on these subjects would be to fill many pages. [3] Therefore when you enter the other life beware of being deceived, for evil spirits know how to conjure up illusions of many kinds before those who come fresh from the world, and if they cannot deceive them, they nevertheless thereby endeavor to persuade them that nothing is real, but that all things are ideal, even those which are in heaven.

Elliott(1983-1999) 4623

4623. But it should be recognized that with spirits the life of their senses is of two different kinds - that which is real and that which is not real. One is distinguished from the other by the fact that everything seen by those in heaven is real, whereas everything seen by those in hell is not real. Whatever comes from the Divine, that is, from the Lord, is real since it comes from the Essential Being (Esse) itself within things and from self-existent Life; but whatever comes from a spirit's proprium is not real since it does not come from the Essential Being (Esse) within things nor from self-existent Life. Those who have an affection for goodness and truth have the Lord's life, and so the life that is real, within themselves; for the Lord is present within goodness and truth through the affection for these. But those who are governed by evil and falsity through their affection for these have the life of the proprium within them and so the life that is not real; for the Lord is not present within evil and falsity. The real is distinguishable from that which is not real by this- that the real is in actual fact what it appears to be, whereas that which is not real is not in actual fact what it appears to be.

[2] Those in hell have the five senses no less than anyone else, and are not aware of things being in reality or in actual fact anything other than what they perceive them to be with their senses. Yet when the angels look at the selfsame things these look to them like phantoms which then disappear, while the spirits themselves do not look like human beings but like monsters. I have also been allowed to talk to those in hell about this matter, and certain of them have said that they believe things are real when they can see and touch them, adding that the senses cannot mislead one. But I have been led to reply that no matter how real such things were seen to be by those spirits they were not real because those spirits themselves were governed by what was contrary or opposed to the Divine, that is to say, by evils and falsities. Furthermore, insofar as evil desires and false notions existed with those spirits, every thought they had was nothing else than an illusion. And when illusions lie behind one's view of anything, one sees real things as those which are not real, and those which are not real as those which are real. Also, unless the Lord in His Divine mercy gave them the use of the five senses they would not have any life that depends on sensory experience, nor therefore any life at all; for the whole of life involves the use of the senses. But to include every experience I have had in these matters would fill up very many pages.

[3] Let people therefore be on their guard when they enter the next life, so that they are not deceived; for evil spirits know all kinds of ways to deceive the eyes of those recently arrived there from the world. Or if they are unable to delude them, those evil spirits nevertheless try by means of their deceptions to convince recent arrivals that nothing is real but that all things, including those in heaven, are no more than mental abstractions.

Latin(1748-1756) 4623

4623. Sed sciendum quod vita sensitiva spirituum duplex sit, nempe realis et non realis; distincta est una ab altera in eo quod omne id reale sit quod apparet illis qui in caelo, sed omne id non reale quod illis qui in inferno; quicquid enim venit ex Divino, hoc est, a Domino, hoc reale est, nam venit ab ipso Esse rerum et ex Vita in se; sed quicquid venit ex proprio spiritus, hoc non reale est, quia (t)non venit ex Esse {1}rerum et non ex Vita in se; qui in affectione boni et veri sunt, illi in vita Domini sunt, ita in vita reali, nam in bono et vero per affectionem Dominus est praesens, sed qui in malo et falso sunt per affectionem, illi in vita proprii sunt, ita in vita non reali, nam in malo et falso Dominus non est praesens. Reale a non reali in eo distinguitur quod reale actualiter sit qualiter apparet, et quod non reale actualiter non ita sit qualiter apparet. Qui in inferno sunt, habent aeque sensationes, et non sciunt 2 aliter quam quod realiter seu actualiter ita sit prout sentiunt, sed usque cum inspectantur ab angelis, tunc apparent eadem sicut phantasmata (c)et disparantur, et ipsi non sicut homines, sed sicut monstra; loqui etiam datum est cum illis de hac re, et quidam eorum dixerunt quod credant realia esse, quia vident et tangunt illa, addentes quod sensus non possit fallere; sed respondere datum quod usque non realia sint, et hoc esse inde quia in contrariis sunt seu in oppositis Divino, nempe in malis et falsis, utcumque {2}illa ut realia iis apparent; et praeterea ipsi, quatenus in cupiditatibus {3}mali et in persuasionibus falsi sunt, non {4}sint nisi quam phantasiae quoad cogitationes, et ex phantasiis aliquid videre est videre illa quae realia sunt ut non realia, et illa quae non realia ut realia; et nisi, ex Divina Domini misericordia, illis donatum esset ita sentire, nullam vitam sensitivam haberent, proinde nullam vitam, nam sensitivam facit omne vitae: omnem experientiam de his afferre, foret perplures 3 paginas implere. Caveant itaque sibi {5}cum in alteram vitam veniunt, ne illudantur; sciunt enim mali spiritus coram illis qui recentes e mundo veniunt, varias illusiones sistere, et si non possunt fallere, usque tentant per illas persuadere quod nihil reale sit, sed quod idealia omnia, etiam quae in caelo. @1 in se$ @2 illis illa ut realia apparent$ @3 et falsitatibus$ @4 sunt$ @5 qui$


上一节  下一节