上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第458节

(周遇阳译,2025)

458# 有些邪恶的灵认为除了主的天堂之外存在其他天堂。他们甚至被允许到处去寻找,但每次都极其失望地发现,没有任何地方能找到另一个天堂。实际上,由于邪恶的灵对主怀有仇恨,又受地狱之苦,他们常陷入疯狂,抱持这种幻想。

属天的奥秘 第458节

(一滴水译,2018-2023)

458、有时恶灵幻想在主的天堂之外另有一个天堂,他们也被允许到凡他们所能到的地方寻找它。但令他们深感沮丧的是,他们在哪里都找不到别的天堂。事实上,恶灵一头扎进各种疯狂之中,既因为他们憎恨主,也因为他们内心遭受地狱般的痛苦,而这些就是他们所抓住的那类幻想。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]458. At times evil spirits have conjectured that some heaven other than the Lord's could exist. They have received permission to look for it wherever they could. To their own chagrin, they have never been able to locate one.
Evil spirits rush headlong into all kinds of craziness, both because they hate the Lord and because hell is so painful, and these are the kinds of fantasies they seize on.

Potts(1905-1910) 458

458. Evil spirits have sometimes supposed that there is another heaven besides that of the Lord, and they have been permitted to seek for it wherever they could, but to their confusion they could never find any other heaven. For evil spirits rush into insanities both from the hatred they bear against the Lord, and from their infernal suffering, and catch at such phantasies.

Elliott(1983-1999) 458

458. On several occasions evil spirits have imagined that a different heaven exists from the one that is the Lord's, and they have also been allowed to search for it wherever they could. But to their deep dismay, they have not anywhere found any other heaven. Indeed evil spirits race around in a frenzy, both on account of their hatred of the Lord and of the infernal agony of mind they suffer, and seize on delusions such as this.


Latin(1748-1756) 458

458. Mali spiritus aliquoties putarunt quod aliud caelum daretur quam Domini; quibus quoque quaerere, ubicumque possent, permissum, sed usque pudore affecti nusquam aliud caelum invenerunt: ruunt enim mali spiritus in vesania, tam ex odio in Dominum quam ex dolore infernali, et tales phantasias captant.


上一节  下一节