上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第457节

(周遇阳译,2025)

457# 几乎所有从这个世界进入来生的人都认为地狱对每个人来说是相同的,天堂对每个人来说也是相同的,然而实际上这两个地方都存在无限的差异和多样性,没有一个地狱与另一个完全相同,也没有一个天堂与另一个完全相同,就像没有两个人、灵或天使完全相同一样。当我仅仅想到如果有两个实体完全相同或完全等同时,那些在灵界和天使天堂中的所有人都感到震惊,他们说,每一个实体都是由多个部分的和谐构成的,这样的一个实体就如同那和谐本身,而绝对的单一是不存在的,只有和谐的整体。

因此,天堂中的每个团体都形成一个整体,而所有的团体加起来,或者整个天堂本身,也构成了一个大整体。这一切都是通过主的爱实现的。有位天使仅数算属于灵或第一层天堂的快乐,进行最笼统的归类时,就得出四百七十八种。从中可以推断出,存在着无数更为特定的类型和无穷无尽的种类,每一种都有其独特之处;所以,在诸灵的天堂中有无限多的幸福类型,而在更高层次的天使天堂中,这种多样性和无限性更为显著。

属天的奥秘 第457节

(一滴水译,2018-2023)

457、几乎所有从世上进入来世的人都以为,地狱对每个人来说都是一样的,天堂对每个人来说也是一样的。而事实上,两者都具有无穷的差别和多样性。从来没有哪两个人的天堂或地狱是完全一样的,正如从来没有哪两个世人、灵人或天使是完全一样的。我仅仅想到可能有两个完全相同或等同的人,灵人界和天使天堂的居民就吓坏了。他们说,每个统一的整体都是由许多组成部分的和谐一致构成的,整体依赖于这种和谐,或说这种和谐如何,这个整体就如何。事实上,一个简单的整体不可能存在,只有一个和谐的整体才能存在。天上的每个社群都以这种方式形成一个整体,所有社群,就是整个天堂也形成一个整体。唯独主通过爱使这一切发生。有一位天使仅仅数算了灵人,也就是第一层天堂的居民所体验到的喜乐的最一般种类,就列出了约478种。由此可以推断,不怎么普遍的属和每个属里面的种类何等地数不胜数。想想在第一层天堂,幸福就有如此多的种类,那么在天使灵的天堂,幸福的种类必是何等无限,而天使天堂中的更多。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]457. Almost all who come into the next life from the world think that hell is the same for everyone and heaven is the same for everyone, when in reality there are unlimited differences and variations in either case. Hell is never exactly the same for one person as for another, nor is heaven — just as there is never one person, spirit, or angel who is exactly the same as another.
When I merely entertained the thought that there could be two people precisely the same or identical, it aroused horror among those in the world of spirits and among the angels of heaven. "All unity is formed out of harmony among many," they said. "The way that the many harmonize determines what kind of unity they have. No monolithic unity lasts, only the unity created by harmony. So every community in the heavens forms a single unit, as do all the communities — or the whole of heaven — taken together. The Lord alone makes this happen, and he does so through love."
One angel calculated only the most general kinds of joy experienced by spirits (in other words, inhabitants of the first heaven) to be around 478. This indicated how countless the less general kinds must be, and how innumerable the specific kinds that make up each general kind. And considering how many kinds there are in that heaven, you can see how unlimited must be the kinds of happiness in the heaven of angelic spirits and how many more yet in the heaven of angels.{*1}
Footnotes:
{*1} There is more detail on the three heavens in 459 just below; see also 684, 1642, and the extended treatment of the subject in Swedenborg's Heaven and Hell 29-40. See also note 1 in 167. [LHC]

Potts(1905-1910) 457

457. Almost all who pass from this world into the other life suppose that hell is the same for everyone, and that heaven is the same for everyone. And yet in both there are endless, diversities and varieties, and neither the heaven nor the hell of one person is ever exactly like that of another; just as no man, spirit, or angel is ever exactly like another. When I merely thought of there being two exactly alike or equal, horror was excited in the inhabitants of the world of spirits and of the angelic heaven, and they said that everyone is formed by the harmony of many components, and that such as is the harmony, such is the one, and that it is impossible for anything to subsist that is absolutely a one, but only a one that results from a harmony of component parts. Thus every society in the heavens forms a one, and so do all the societies together, that is, the universal heaven, and this from the Lord alone, through love. A certain angel enumerated the most universal only of the genera of the joys of spirits, that is, of the first heaven, to about four hundred and seventy-eight, from which we may infer how innumerable must be the less universal genera and the species in each genus. And as there are so many in that heaven, how, illimitable must be the genera of happinesses in the heaven of angelic spirits, and still more so in the heaven of angels.

Elliott(1983-1999) 457

457. Nearly everyone who enters the next life from the world imagines that hell is the same for everybody, and that heaven is too, when in fact there are limitless differences and variations in both. Hell is never exactly the same for one person as it is for another, and neither is heaven, just as one man, spirit, or angel is never given to be exactly like another. At my merest thought of two being exactly alike or equal, people in the world of spirits and those in the angelic heaven were horrified. They said that every unified whole is formed from the harmony of many constituent parts, and that that whole depended on this harmony. Indeed a simple whole cannot possibly exist, only a harmonized whole. Every community in heaven forms a whole in this way, and all the communities, that is, heaven in its entirety, form a whole. And all this derives from the Lord alone by means of love. A certain angel was counting up merely the most general classes of joy found among spirits, that is, among members of the first heaven. They came to about four hundred and seventy-eight. This demonstrated how countless the less general classes must be and how innumerable the divisions within each class. And with so many in the first heaven alone, how limitless must be the classes of happiness in the heaven of angelic spirits, and still more in the heaven of angels!

Latin(1748-1756) 457

457. Fere omnes qui e mundo in alteram vitam veniunt, putant quod infernum sit simile unicuivis, et quod caelum sit simile unicuivis, cum tamen utrobivis indefinitae diversitates et varietates sint, et nusquam uni prorsus simile infernum, nec usquam uni prorsus simile caelum, ac alteri, sicut nusquam datur unus homo, spiritus ac angelus prorsus similis alteri: cum solum cogitarem quod bini essent prorsus similes aut aequales, horruerunt illi qui in mundo spirituum et qui in caelo angelico, dicentes quod omne unum formetur ex harmonia plurium, et quod tale unum sit qualis harmonia, et quod nusquam subsistere possit unum absolute sed unum harmonicum; ita omnis societas in caelis unum format, et omnes societates simul, seu universum caelum, unum, et hoc a solo Domino per amorem. Angelus quidam recensebat modo genera universalissima gaudiorum spirituum, seu primi caeli, circiter ad octo {1} et septuaginta et quadringenta: inde concludi potuit, quot innumera genera minus universalia, et quot innumerabiles species, quae sunt cujusvis generis; et cum tot ibi, quot indefinita genera felicitatum in caelo spirituum angelicorum, et adhuc magis in caelo angelorum. @ 1 478 1.$


上一节  下一节