上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3388节

(一滴水译,2018-2023)

3388、“因为她甚是好看”表示它因被称为神性而很容易被人接受。这从“好看”的含义清楚可知,“好看”是指因其形式非常悦目,因而很容易被接受的某种东西。此处论述的主题是那些拥有信之教义事物,但没有从良善拥有对真理的任何感知,只有对父母和教师所教导的真理的良心之人。他们就是那些被称为“这地方(即基拉耳)的人”之人(3385, 3387节)。对这些人来说,确认真理的第一个阶段就是声称一个事物被称为神性,因为这会立刻唤起他们对神圣之物的概念,这种概念会给他们提供对告诉给他们的每一个事物的一个全面确认,即便他们不明白。尽管如此,他们所听到的东西必须适合他们的理解。对一个人来说,知道某个事物存在是不够的;他还想知道它是什么,具有什么性质,以便对它的确认可以抵达他心智的理解力部分,并从那里回来。否则,某个事物的确可以被引入记忆,但它待在那里就像某种死物,或毫无意义的声音;除非某种确认或支持的证据或观念(无论它来自哪里)将它固定在记忆中,否则它就像对只是回响在脑海中的一个想法的回忆,或对纯由声音制成的某种东西的回忆那样溜走了。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3388

3388. Because she was good to look upon. That this signifies that it might be easily received from its being called Divine, is evident from the signification of "good to look upon," as being that which pleases by its form, thus what is easily received. Those are here treated of who are in the doctrinal things of faith, and have no perception of truth from good, but only a conscience of truth from having been so taught by parents and masters. These are they who are called the "men of the place," or of Gerar (n. 3385, 3387). With such persons the first of confirmation of truth is that it is called Divine, for then they at once have an idea of what is holy, which gives a universal confirmation to everything that is stated, even if they do not comprehend it. But still what is stated must be adapted to their apprehension; for it is not sufficient for a man to know that a thing is; he also desires to know what it is, and what is its nature, in order that he may therein find some confirmation for his intellectual part, and from this again in turn. If this be not the case, a thing may indeed be induced on the memory; but it does not remain there otherwise than as a dead thing, or as a mere sound; and unless confirmatory things from some source or other have fixed it in the memory, it is dissipated like the remembrance of some mere thing of sound.

Elliott(1983-1999) 3388

3388. 'For she was good-looking' means that it could be received without difficulty because of its being called Divine. This is clear from the meaning of 'good-looking' as something which because of its form is pleasing and so is received without difficulty. The subject is those who possess matters of doctrine concerning faith but who do not have from good any perception of truth, only a conscience regarding what is true which consists simply of what their parents and teachers have told them. These are they who are called 'the men of the place (which is Gerar)', 3385, 3387. With these people the first stage in the confirmation of such truth is reached, in that it is called Divine, for now they immediately have a concept of that which is holy, and this contributes an overall confirmation to every single thing they are told even though they do not grasp it. Nevertheless what they are told must come within their ability to grasp those things. It is not enough for a person to know that something exists; he also wishes to know something about it, and the nature of it if any confirmation of it is to reach the understanding part of his mind, and come back from there. If that wish is not present something may indeed be introduced into the memory, but it remains there as no more than something dead, like a meaningless sound, and unless some confirmatory evidence from whatever source drives it home it slips away like the remembrance of something that merely made a sound.

Latin(1748-1756) 3388

3388. `Quia bona aspectu illa': quod significet quod facile recipi posset ex eo quod Divinum dicatur, constat ex significatione `boni aspectu' quod sit illud quod ea forma placet, ita quod facile recipitur. Agitur de illis qui in doctrinalibus fidei sunt, et nullam perceptionem veri ea bono habent, sed modo conscientiam veri ex eo quod ita illis a parentibus et magistris dictum, qui sunt qui vocat `viri loci' seu Geraris, n. 3385, 3387; illis primum confirmationis ver est quod Divinum dicatur, {1}statim enim tunc illis est idea sancti quae dat {2}universalem confirmationem omnibus et singulis quae dicuntur, et hoc tametsi id non capiunt; at usque quae dicuntur, erunt adaequata captui illorum; non enim satis est ut homo sciat quod sit, sed etiam scire vult quid sit, et quale sit, ut inde aliqua confirmatio accedat parti ejus intellectuali, et vicissim ab ea; si non hoc, quidem induci potest memoriae, sed ibi non manet aliter quam res mortua sicut res soni, et nisi confirmantia aliqua illud infixerint, undecumque illa sint, dissipatur sicut reminiscentia cujusdam rei modo sonantis. @1 illico$ @2 primum$


上一节  下一节