上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3165节

(一滴水译,2018-2023)

3165、“送给利百加”表示现在传给了对真理的情感。这从“利百加”的代表清楚可知,“利百加”是指对真理的情感(参看2865, 3077节)。刚才所提到的事物(即银器、金器和衣服)描述了作为新娘的对真理的情感。因此,这些话表示现在对真理的情感就是这样,或也可说,现在这些事物传给了对真理的情感。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3165

3165. And gave to Rebekah. That this signifies which then were of the affection of truth, is evident from the representation of Rebekah, as being the affection of truth (see n. 2865, 3077). By the things mentioned just above-the vessels of silver, the vessels of gold, and the garments-is described the affection of truth, as a bride; wherefore by these words is signified that such then was the affection of truth; or what is the same, that those things then were of the affection of truth.

Elliott(1983-1999) 3165

3165. 'And gave them to Rebekah' means which passed at that point to the affection for truth. This is clear from the representation of 'Rebekah' as the affection for truth, dealt with in 2865, 3077. The words immediately above - 'vessels of silver, vessels of gold, and garments' - describe the affection for truth as the bride. Those words mean therefore that at that point the affection for truth was such, or what amounts to the same, those things passed at that point to the affection for truth.

Latin(1748-1756) 3165

3165. `Et dedit Rebeccae': quod significet quae tunc affectionis veri, constat ex repraesentatione `Rebeccae' quod sit affectio veri, de qua n. 2865, 3077 per illa quae mox supra, nempe per `vasa argenti, vasa auri, et vestes' describitur affectio veri ut sponsa; quare significatur per illa verba, quod talis tunc esset affectio veri, seu quod idem, quae tunc affectionis veri.


上一节  下一节