上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3078节

(一滴水译,2018-2023)

3078、“她是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子彼土利所生的”表示该情感的整个起源,这从“彼土利”、“密迦和拿鹤”,以及“亚伯拉罕”的代表清楚可知。至于他们每个人都具体代表什么,这是无法阐述和解释明白的,原因在于:主对真理的最初情感的确追溯到祂在属世人里面所获得的神性事物(3019节);但祂的属世人仍拥有母亲的遗传元素,这些元素无法在一瞬间被分离出去,这也是祂情感的一个源头。这情感在其起源上的性质在内义上以“利百加是亚伯拉罕的兄弟拿鹤妻子密迦的儿子彼土利所生的”这句话来描述。
每一种情感尽管看上去很简单,就是一个简单实体;然而,它却包含如此数不胜数,以至于无法以任何概念来理解,更无法描述的细节在里面。因为每一种情感都含有一个人从婴孩直到这情感在他里面活跃时的生命阶段所获得的整个生命在里面。事实上,它甚至包含更多,因为它包括他因遗传而从父母、祖父母、曾祖父母那里获得的东西。实际上,情感就是像他那样的整个人。在来世,一个人的情感有时会显现并呈现出他的模样。这种情感会表明他怀有多少对自我的爱和对世界的爱,多少对良善原则的爱,以及他拥有什么样的目的和功用。它会揭示出他有多少对良善和真理的爱,这良善和真理又是何性质,以及它们如何被组织起来,也就是说,它们是紧密结合,是松散结合,还是分离。所以它会表明这良善和真理与天上的秩序有多么一致或不一致。如刚才所述,这一切事物都能通过情感的显现被看到,因为情感就是整个人。这一事实对世人来说似乎难以置信,但却是真的。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3078

3078. Who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother. That this signifies all the origin of this affection, is evident from the representation of Bethuel, and also of Milcah, and of Nahor, and of Abraham. What each represents specifically cannot be set forth and presented to the apprehension, for the reason that the first affection of truth did indeed derive its origin from the Divine things acquired by the Lord in the natural man (n. 3019), but still things from the mother were there, which could not be separated in a moment, and the affection was from them also. The quality of this affection in its origin is described in the internal sense by the words, "born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother." [2] Every affection, although it appears simple and as one thing, nevertheless contains within it things so innumerable that it cannot be comprehended by any idea, still less be described; for in every affection there is the man's whole life that has been acquired from his infancy even to the time of life when he is in the affection; nay, there are other things besides, namely, those which he has inherited from father and mother, grandparents and great-grandparents; for the affection is the whole man such as he is. In the other life, by a manifestation of the affection there is sometimes presented to view how much there is in anyone of the love of self, and how much of the love of the world; and how much of the love of principles, and for what end and use; also how much of the love of good and truth, and what is the quality of that good and truth, and also how the good and truth are disposed, that is, how far conjoined, approximating, or separate; thus how much they agree or disagree with heavenly order. As just stated, all these things are presented to view by a manifestation of the affection, because the affection is the whole man. That such is the case appears incredible to man, and yet it is true.

Elliott(1983-1999) 3078

3078. 'Who was born to Bethuel, the son of Milkah, the wife of Nahor, Abraham's brother' means the whole origin of that affection. This is clear from the representation of 'Bethuel', and also of 'Milkah and Nahor', as well as of 'Abraham'. What the specific representation is of each of these cannot be explained and presented intelligibly, the reason being that the initial affection for truth had its origin indeed in the Divine things acquired by the Lord within the natural man, 3019, but maternal elements were nevertheless there which could not be separated in an instant and from which also affection came. The nature of that affection in its origin is described in the internal sense by the details given here, that she was 'born to Bethuel, the son of Milkah, the wife of Nahor, Abraham's brother'.

[2] Although it appears to be simple and a single entity, every affection nevertheless contains details within itself which are so countless that it cannot even be apprehended, let alone described by any idea. For present within every affection there is a person's whole life which he has acquired from his earliest childhood through to the time of life when that affection is active in him. Indeed even more is present there, namely that which at birth he derived by heredity from father and mother, grandparents, and great grandparents. In fact that affection constitutes the whole person such as he is. In the next life through a revelation of a person's affection one is sometimes enabled to see how far that person is moved by self-love, and how far by love of the world; to see how far he is moved by a love of the things of first importance such as the end in view and the purpose; also how far he is moved by a love of good and truth, and to see the nature of that good and truth; and to see as well how these are ordered, that is to say, whether joined together, close together, or separated; thus to see how far such good and truth do not accord with heavenly order or how far they do accord. All of these things are able to be seen, as has been stated, through the revelation of the affection because affection constitutes the whole person. The truth of this seems unbelievable to man, but it is still the truth.

Latin(1748-1756) 3078

3078. `(x)Quae nata Bethueli filio Milkae uxoris Nahoris fratris Abrahami': quod significet omnem originem illius affectionis, constat ex repraesentatione `Bethuelis,' tum `Milkae et Nahoris,' ut et `Abrahami'; quid unusquisque in specie repraesentat, non ad captum exponi et sisti potest, ex causa quia prima affectio veri originem quidem duxit ex Divinis acquisitis a Domino in naturali homine, n. 3019, sed usque ibi materna fuerunt, quae non momento separari potuerunt, ex quibus etiam affectio; qualitas illius affectionis in origine sua in sensu interno describitur per haec, quod `nata Bethueli filio Milkae uxoris Nahoris fratris Abrahami.' [2] Omnis {1}affectio, tametsi simplex et sicut unum apparet, usque in se tam innumerabilia continet, ut nusquam aliqua idea capi, minus describi possit; in unaquavis enim affectione est tota vita hominis, quae ab infantia ejus usque ad tempus aetatis in qua est cum in affectione, acquisita est, immo adhuc plura quae nempe hereditario a patre et matre, aque avis et atavis, per nativitatem traxit; affectio enim est totus homo qualis est; in altera vita per manifestationem affectionis sistitur quandoque videndum, quantum alicui inest ab amore sui, et quantum ab amore mundi, quantum ab amore principiorum, {2}qualis finis et usus; tum quantum ab amore boni et veri, et quale illud bonum et verum [est,] ut et quomodo illa disposita sunt, nempe conjuncta, approximantia, et separata, ita quantum ab ordine caelesti discordant, aut quantum cum illo concordant; haec omnia per manifestationem affectionis, ut dictum, quia affectio est totus homo; quod hoc ita sit, incredibile apparet homini, sed usque est verum. @1 i enim$ @2 propter quem finem, ad quem usum$


上一节  下一节