上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2915节

(一滴水译,2018-2023)

2915、“我在你们中间是外人,是居住者”表示他们的最初状态,尽管主不为他们所知,但仍能与他们同在。这从“亚伯拉罕”的代表和“在你们中间是外人,是居住者”的含义清楚可知:“亚伯拉罕”是指主,如前面频繁所述;“在你们中间是外人,是居住者”是指不为他们所知,但仍与他们同在。从上下文明显可知,这就是内义,因为此处论述的主题是一个新教会,本节则论述了这个教会的最初状态。该状态是这样:一开始他们都不认识主,但他们过着良善和仁爱的生活,在公众生活中公义、公平,在私人生活中正直、得体,故是主能与之同在的那种人。因为主在良善,因而在公义和公平,并由此在正直和得体中与人同在(正直包含了一切道德美德,得体只是正直所取的外在形式)。这些就是按顺序相继出现的各种良善,是主在人里面为良心,因而为聪明和智慧创造基础于其上的各个层面。然而,对那些没有处于这些良善,也就是说,这些良善不是发自内心或出于情感的人来说,天堂的种子不能植入他们,因为没有接受它的层面或任何土地,因而没有接受它的任何东西。既然天堂的种子不能植入他们,那么主就不能在那里。可以说,主照着良善存在于我们里面的程度,也就是存在于我们里面的这良善的性质而存在于我们里面。而该良善的性质取决于信之真理已经被植入,或能被植入其中的纯真、爱和仁的状态。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2915

2915. I am a sojourner and a dweller with you. That this signifies their first state, that although the Lord was unknown to them still He could be with them, is evident from the representation of Abraham, as being the Lord (frequently shown above); and from the signification of being a "sojourner with them," and of being a "dweller with them," as being unknown and yet with them. That this is the internal sense is plain from what precedes and what follows; for here a new church is treated of, and in this verse its first state, which is such that first of all the Lord is unknown to them; and yet because they live in the good of charity, and in what is just and equitable as to civil life, and in what is honorable and becoming as to moral life, they are such that the Lord can be with them; for the Lord's presence with man is in good, and therefore in what is just and equitable, and further in what is honorable and becoming (what is honorable being the complex of all the moral virtues; and what is becoming being simply its form); for these are goods which succeed in order, and are the planes in man on which conscience is founded by the Lord, and consequently intelligence and wisdom. But with those who are not in these goods (that is to say from the heart or affection), nothing of heaven can be inseminated; for there is no plane or ground, thus there is no recipient; and as nothing of heaven can be inseminated, neither can the Lord be present there. The Lord's presence is predicated according to the good, that is, according to the quality of the good; the quality of the good is according to the state of innocence, of love, and of charity, in which the truths of faith have been implanted or can be implanted.

Elliott(1983-1999) 2915

2915. 'I am a stranger and an inhabitant among you' means their first state when, although the Lord was not known to them, He was nevertheless able to be with them. This is clear from the representation of 'Abraham' as the Lord, often dealt with already, and from the meaning of 'being a stranger among them' and 'being an inhabitant among them' as not being known but nevertheless being with them. It is evident from what comes before and after that this is the internal sense, for the subject is a new Church, and in this verse the first state of that Church. This state is such that first of all they do not know the Lord, yet because they lead good and charitable lives, and in public life they are just and fair, and in private life honourable and correct, they are the kind of people with whom the Lord is able to be present. For the Lord is present with man in good, and so in justice and fairness, and further still in honourableness and correctness (honourableness being the sum total of all the private virtues, correctness simply the form that honourableness takes). These are the kinds of good that follow one another consecutively, and are the levels with man on which the Lord bases conscience, and consequently intelligence and wisdom. People however with whom these qualities do not exist, that is to say, with whom they do not proceed from the heart or affection, cannot have anything of heaven planted within them. There is no level, nor any ground, thus nothing to receive them. And as they cannot have anything of heaven planted within them, neither can the Lord be present there. The Lord may be said to be present according to the good that is present, that is, according to the nature of that good. And the nature of this good is determined by the state of innocence, love and charity in which the truths of faith have been, or are able to be, implanted.

Latin(1748-1756) 2915

2915. `Peregrinus et incola ego vobiscum': quod significet statum illorum primum, quod tametsi Dominus illis ignotus, usque apud illos esse posset, constat a repraesentatione `Abrahami' quod sit Dominus, de qua saepius prius; et a significatione `esse peregrinus illis' et `esse incola illis' quod sit ignotus esse et usque apud illos esse; quod hic sensus internus sit, patet ab illis quae praecedunt et quae sequuntur; agitur enim de nova Ecclesia, et in hoc versu de primo ejus statu, qui talis est quod omnium primo illis ignotus sit Dominus, sed usque, quia in bono charitatis, et quoad vitam civilem in justo et aequo, et quoad moralem in honesto et decoro, vivunt, tales sunt ut apud illos Dominus esse possit; praesentia enim Domini apud hominem est in bono, et ideo in justo et aequo, et porro in honesto et decoro: (honestum est complexus omnium virtutum moralium, decorum est modo forma illius:) nam haec sunt bona quae succedunt ordine, et sunt plana apud hominem, super quibus a Domino fundatur conscientia, et consequenter intelligentia et sapientia: qui autem in illis non sunt, {1}nempe ex corde aut affectione, illis non inseminari potest aliquid caeli, nullum est planum, nec est humus, ita non recipiens; et quia non inseminari potest aliquid caeli, nec potest ibi Dominus praesens esse; praesentia Domini praedicatur secundum bonum, hoc est, secundum boni qualitatem, qualitas boni est secundum statum innocentiae, amoris et charitatis cui vera fidei implantata sunt seu implantari possunt. @1 hoc est$


上一节  下一节