上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2881节

(一滴水译,2018-2023)

2881、如果人能通过强迫被改造,那么整个宇宙就不会有任何不得救的人,或说没有一个不得救的灵魂了,因为对主来说,再没有强迫人惧怕祂、敬拜祂,事实上可以说去爱祂更容易的了,并且祂可用的手段不计其数。但由于被迫所行的不与人结合,从而变成他自己的,所以强迫任何人对主来说是绝对陌生的,或最不可能的。只要一个人陷入争战,或成为战斗教会的成员,表面上看,似乎是主强迫那人,因此他没有任何自由,因为那时,他不断与爱自己和爱世界,因而与他生来所进入并在其中长大的自由争战;结果,刚才所提到的那种表象就出现了,即他似乎缺乏自由。然而,在他得胜的争战中,他所拥有的自由比试探之外的还要大;但这种自由来源于主,而非他自己,尽管看似他自己的(参看1937,1947节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2881

2881. If man could have been reformed by compulsion, there would not be any man in the universe who would not be saved; for nothing would be easier for the Lord than to compel man to fear Him, to worship Him, and indeed as it were to love Him; the means being innumerable. But as that which is done under compulsion is not conjoined, and thus is not appropriated, it is therefore the furthest possible from the Lord to compel anyone. So long as a man is in combats, or is one of the church militant, it appears as if the Lord compels the man, and thus that he has no freedom; for he is then continually combating against the love of self and of the world, thus against the freedom into which he was born and into which he has grown up; hence comes the appearance just referred to. But that in the combats in which he overcomes, the freedom is stronger than when out of combats (a freedom not from himself, but from the Lord, and still appearing as his), may be seen above (n. 1937, 1947).

Elliott(1983-1999) 2881

2881. If it had been possible for man to be reformed under compulsion there would not be anyone at all in the universe who would not be saved. Nothing would in fact be easier for the Lord than to compel man to fear Him, to worship Him, or indeed so to speak to love Him. The means available to Him are countless. But because that which is done under compulsion is not joined to a person and so does not become his own, it is therefore quite alien to the Lord to compel anybody. As long as a person is engaged in conflicts, that is, is a member of the Church militant, it seems as though the Lord does compel that person and thus that he has no freedom; for he is at that time constantly battling against self-love and love of the world, and so against the freedom into which he was born and into which he has grown up, and as a consequence he seems, as just mentioned, to have no freedom. But in those conflicts in which he is victorious he possesses greater freedom than outside of them; yet this freedom does not originate in himself but in the Lord, though it still seems to be his own; see 1937, 1947.

Latin(1748-1756) 2881

2881. Si reformari potuisset homo ex coacto, non foret ullus homo in universo, qui non salvaretur; nihil enim facilius foret Domino quam cogere hominem ad timendum Ipsum, ad colendum Ipsum, immo ad quasi amandum Ipsum; media sunt innumerabilia; sed quia id quod fit in coacto, non conjungitur, ita non appropriatur, ideo a Domino longissime abest ut aliquem cogat. Quamdiu homo est in pugnis, seu unus ab Ecclesia pugnante, apparet sicut Dominus cogat hominem, et sic quod nullum ei liberum, pugnat enim tunc continue contra amorem sui et mundi, ita contra liberum in quod natus est et in quod adolevit, inde est quod ita appareat; sed quod in pugnis in quibus vincit, fortius liberum sit quam extra pugnas, sed liberum non ex ipso, sed Domino, et usque apparens {1}sicut ipsius, videatur n. 1937, 1947. @1 tanquam$


上一节  下一节