上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2835节

(一滴水译,2018-2023)

2835、创世记22:14.亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒,就是耶和华必看见;直到今日人还说,耶和华在山上必看见。
“亚伯拉罕给那地方起名”表示主的神性人身或人性把他们所带入的状态的性质;“叫耶和华以勒,就是耶和华必看见”表示主的规定;“直到今日人还说”表示永不结束;“耶和华在山上必看见”表示仁爱,主规定他们要通过仁得救。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2835

2835. Verse 14. And Abraham called the name of that place, Jehovah-will-see, as it is said to this day, In the mountain Jehovah will see. "And Abraham called the name of that place," signifies the quality of their state from the Lord's Divine Human; "Jehovah-will-see," signifies the Lord's providence; "as it is said to this day," signifies what is perpetual; "in the mountain Jehovah will see," signifies charity, by means of which it was provided by the Lord that they should be saved.

Elliott(1983-1999) 2835

2835. Verse 14 And Abraham called the name of that place, Jehovah will see; as it is said today, On the mountain Jehovah will see [to it]. 'And Abraham called the name of that place' means the nature of their state which was brought about by the Lord's Divine Human. 'Jehovah will see' means the Lord's Providence. 'As it is said today' means that which is perpetual. 'On the mountain Jehovah will see [to it]' means charity by means of which provision was made by the Lord for them to be saved.

Latin(1748-1756) 2835

2835. Vers. 14. Et vocavit Abraham nomen loci illius, Jehovah videbit, quod dicitur hodie, In monte Jehovah videbit. `Et vocavit Abraham nomen loci illius' significat quale status eorum ex Divino Humano Domini: `Jehovah videbit' significat Domini Providentiam: `quod dicitur hodie' significat perpetuum: `in monte Jehovah videbit' significat charitatem, per quam a Domino provisum ut salventur.


上一节  下一节