上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2796节

(一滴水译,2018-2023)

2796、至于主所取的各种状态,也就是此处论述的主题,这些状态必不为人知,因为人从来不反思自己状态的变化。然而,这些变化一直在发生,既涉及理解力的事物或思维,也涉及意愿的事物或情感。人之所以不反思,是因为他以为发生在他身上的一切都遵循属世的秩序,没有更高的事物来指导他们。而事实上,一切事物都通过与他同在的灵人和天使被调控;他的一切状态和状态的变化由此产生,从而被主永远指向唯独祂所预见的目的。持续多年的经历使我完全确定,事实就是如此。我还得以知道并发现哪些灵人和天使与我在一起,他们正带来什么样的状态。我也可以发誓:一切状态,直至其最小细节,都来自这个源头,并以这种方式由主指导。我还得以知道并发现每种状态如何包含其它许多看不见的状态,它们合在一起作为一个整体状态出现;这些状态已经被排列成在自己的序列里面依次跟随的状态。对人来说,这一切都由主做成;而对主自己来说,当祂活在世上时,它们都由祂自己做成,因为祂是神性,其生命的真正存在是耶和华。
知道理解力和意愿的状态如何在人里面发生变化,这些变化所遵循的秩序、所经历的序列,因而主如何尽可能地把它们弯向良善,是天使的一部分。天使的智慧具有这种性质:他们能感知到所有这类事物,直至最小细节。这就是为何天使能清楚明白地感知到在内义上所揭示的关于主的状态变化的这些事,因为他们住在来自主的天堂之光中。一个过着简单良善生活的人也能在某种程度上理解这些细节。但对那些沉浸于邪恶的人,以及那些智慧由疯狂的观念构成的人来说,它们只是模糊的,毫无意义,如同虚无,因为这些观念通过许多带来黑暗的东西模糊并熄灭了他们的属世和理性之光,无论他们多么自以为拥有比其他人更大的光。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2796

2796. As regards the putting on of the various states by the Lord which is here treated of, they cannot but be unknown to man, because he never reflects on his changes of state; which are nevertheless going on continually, both as to what is of the understanding or the thoughts, and as to what is of the will or the affections. The reason of his not reflecting upon them is that he believes that all things in him follow in natural order, and that there is nothing higher which directs; whereas the case is that all things are disposed by means of the spirits and angels with him; and all his states and changes of states are therefrom, and are thus to eternity directed by the Lord to ends which the Lord alone foresees. That the reality is so, has become most fully known to me now by the experience of many years. It has also been given to know and observe what spirits and angels were with me, and what states they induced; and this I can solemnly assert-that all states, even to the least particulars, come from this source and are thereby directed by the Lord. It has also been given to know and observe that in every state there are a great many others, which do not appear, and which together appear as one general state; and that these states are disposed in relation to the states which follow in order in their series. With a man these things are done by the Lord; but with the Lord Himself, when He lived in the world, they were done by Himself; because He was Divine, and the very being of His life was Jehovah. [2] The changes of state with man as to what is of the understanding and as to what is of the will, and the order in which they follow on, as also the series through which they pass, and thus how they are bent by the Lord as far as possible to good, it belongs to the angels to know. The wisdom of the angels is such that they perceive all these things most minutely. Hence it is that these things which are revealed in the internal sense concerning the changes of state with the Lord, are clearly and distinctly perceivable by the angels, because they are in the light of heaven from the Lord; and they are also in some degree intelligible to a man who lives in simple good; but they are merely obscure and as nothing to those who are in evil, and also to those who are in the deliriums of wisdom; for these have obscured and extinguished their natural and rational light by many things which have induced darkness, however much they may believe that they are preeminently in light.

Elliott(1983-1999) 2796

2796. As regards the Lord's assumption of the various states which are the subject here, these are inevitably unknown to man since he never stops to reflect on his changes of state. Yet these are taking place all the time both as regards matters of the understanding, or thoughts, and as regards those of the will, or affections. The reason he does not stop to reflect on them is his belief that all things in him follow in natural order, and that nothing higher exists which directs them. But in actual fact every single thing is regulated by means of the spirits and angels residing with him, and all states and changes of state are brought about from this and so are being directed by the Lord for ever towards ends which the Lord alone foresees. The truth of this has been made fully known to me through experience that has now lasted for many years. I have also been given to know and to notice which spirits and angels were with me, and which states they were bringing about. This I can positively declare, that they are the source of all states, even to the least detail, and that they are directed by the Lord in the manner described. I have also been given to know and to notice how each state includes many other states which do not show themselves, and which, all of them together, are seen as one general state, and that those states have been arranged into states which follow in order within their own sequence. With man all this is effected by the Lord, but with the Lord Himself when He lived in the world, He effected it by Himself since He was Divine, and the very Being (Esse) of His life was Jehovah.

[2] Knowledge regarding the changes of state in matters of the understanding and in those of the will with man, regarding the order in which they follow, and also regarding the sequence through which they pass, and regarding the way in which they are bent by the Lord as far as possible towards what is good, exists with angels. For the wisdom of angels is such that they perceive such matters to the last detail. Consequently these matters which have been revealed in the internal sense concerning changes of state with the Lord are perceptible clearly and distinctly to angels because they dwell in the light of heaven flowing from the Lord. They are also intelligible to some extent to man if he leads a life of simple good. But they are obscure and as nothing to those steeped in evil and also to those whose wisdom consists of demented ideas, for these ideas darken and extinguish their natural and rational light by means of many things which bring darkness, however much those people themselves imagine they have greater light than any others.

Latin(1748-1756) 2796

2796. {1} Quod induitiones variorum statuum a Domino attinet, de quibus hic agitur, non possunt non ignotae esse homini, quia nusquam super mutationes statuum reflectit, cum tamen hae continuae sunt, tam quoad intellectualia seu cogitationes, quam quoad voluntaria seu affectiones; quod super has {2} non reflectat, causa est quia credit omnia et singula apud se naturali ordine consequi, et nihil esse superius quod dirigit; cum tamen ita se habeat, quod omnia et singula disponantur per spiritus et angelos apud eum, quod omnes status et statuum mutationes inde sint, et sic dirigantur a Domino ad fines in aeternum, quos solus Dominus praevidet; quod ita se res habeat, mihi per plurium nunc annorum experientiam notissimum factum est; tum {3} scire et observare datum quinam spiritus et angeli apud me essent, et quosnam status inducerent; et hoc asseverare possum quod omnes status usque ad minima eorum inde veniant, et quod a Domino ita dirigantur; tum scire et observare datum, quod in unoquovis statu sint perplures alii, qui non {4} apparent, et qui cum simul sunt, apparent ut communis unus, et quod illi status dispositi sint ad status qui ordine in sua serie sequuntur: haec apud hominem fiunt a Domino; at apud Ipsum Dominum, cum vixit mundo, fiebant ab Ipso, quia Divinus erat et ipsum Esse vitae Ipsius fuit Jehovah. Mutationes status quoad intellectualia et voluntaria apud hominem, et quo ordine consequuntur, tum per quas series labuntur, et sic quomodo flectuntur a Domino ad bonum quantum possibile, scire, angelicum est; angelorum sapientia {5} talis est ut {6} minutissima talia percipiant, inde est quod haec quae de mutationibus status apud Dominum in sensu interno revelata sunt, angelis quia in luce caeli a Domino, clare et distincte perceptibilia sint, etiam aliquantum intelligibilia homini qui in simplici bono vivit; sed solum obscura et velut nulla illis qui in {7} malo, tum qui in sapientiae deliriis sunt, hi enim naturale {8} et rationale suum lumen per plura quae tenebras induxerunt, obscurarunt et exstinxerunt, utcumque hi credunt se in luce esse prae aliis. @1 This paragraph was written on the back of the Preface to this chapter, it had no number and is crossed through. The number 2796 was given to what is here 2797, and 2797 to first three lines of 2798, 2798 to remainder. Between 2795 and 2796 in A there are directions to insert the section on back of Preface, thus causing the renumbering as in I.$ @2 illas$ @3 et$ @4 nusquam$ @5 i enim$ @6 A Had ut minutissima talia ab se percipiant, d talia ab se, i illa$ @7 A had in mundo sapientes vocantur, but do and i in sapientiae deliriis sunt.$ @8 naturale suum et rationale lumen$


上一节  下一节