2756# 在世间,有一些人奉行妻子共享的原则。这些人在来生虽然言语如善人,但内心却充满邪恶和狡诈。他们所要面对的惩罚极其可怕:他们被捆绑成一束,然后以一种象征性的方式被展开,就像一条蛇一样。这条由人组成的"蛇"环绕着所有同类,形成一个紧密捆绑的球体。最后,这个人球被整体抛弃,这就是他们的惩罚。
2756、还有一些人持有妻子共享的观念。在来世,这些人说话像好人,但却是恶毒的骗子。他们所受的惩罚是可怕的。他们可以说被捆成一捆,并且通过代表,一条蛇在他们周围伸展开,似乎把他们所有人紧紧捆成一个大球,他们就这样被抛弃了。
Potts(1905-1910) 2756
2756. There are those who have held as a principle community of wives. These in the other life speak as if they were good, but they are malignant and deceitful. Their punishment is horrible. They are bound together as if into a bundle, and by representation a serpent appears wound around them, which binds them all as it were into a great ball, and thus they are cast out.
Elliott(1983-1999) 2756
2756. There are some who have held to the idea of wife-sharing. In the next life these speak as though they were good, but they are harmful and deceitful. Their punishment is dreadful. They are bundled together so to speak, and, by the use of that which is a representative, a serpent is stretched around them, which ties them up seemingly into a tight ball, and in this condition they are cast out.
Latin(1748-1756) 2756
2756. Sunt qui pro principio habuerunt communionem uxorum; ii in altera vita loquuntur sicut boni, sed sunt maligni et dolosi; poena eorum est horrenda, colligantur quasi in fasciculum, et repraesentative sicut serpens circumextenditur, qui cingit omnes sicut globum confasciculatum, et sic rejiciuntur.