2754# 这些最为狡诈的灵有时会出现在头顶高处,但他们的地狱实际上位于深深的脚跟之下。他们就像当今的"洪水前的人",通过伪装成纯真、怜悯和各种良善的情感来设下陷阱,并且极具说服力。
当他们还活在世上时,他们比其它人更甚地犯下通奸罪。只要看到美丽年轻的妻子,他们就会毫无良心地接近,并诱导她们犯下淫乱之罪。他们是隐形的,不愿被发现,因为他们在暗中行事。
这些人极其残忍,只关心自己,即使整个世界为他们而毁灭,他们也毫不在意。如今这样的灵数量众多,据说大多来自基督教世界。他们的地狱是所有地狱中最可怕的。
2754、最具欺骗性的灵人有时出现在头顶上的高处,但他们的地狱在我脚后跟下面的深处。他们等于是现代的大洪水之前的人。他们以纯真为掩盖,利用怜悯和伴随说服的各种良善情感来设圈套。他们活在世上时,就比其他人更是通奸者。哪里有漂亮的少妇,他们就往哪里钻,毫无良心,并利用他们的诡计引诱她放纵。他们是发现不了的,也不想暴露,因为他们暗中行事。他们也很残忍,因为他们只关心自己,即便整个世界因他们而灭亡,对他们来说都无所谓。如今,这样的灵人数目庞大;我被告知,他们来自基督教界。他们的地狱是最阴森的。
Potts(1905-1910) 2754
2754. The most deceitful sometimes appear high above the head, but their hell is deep under the heel of the foot. They are the modern antediluvians. They ensnare by pretense of innocence, of pity, and of various good affections, with persuasion. When they lived in the world they were adulterers beyond others. Where there was a wife beautiful and young, there they entered without conscience and by such means seduced her. They are invisible and are unwilling to be discovered, as they act in secret. They are also cruel, having cared for themselves alone, and reckoning it as nothing even if the whole world should perish for them. There are great numbers of such spirits at this day, and it was said that they are from Christendom. Their hell is the most grievous of all.
Elliott(1983-1999) 2754
2754. The most deceitful spirits sometimes appear high overhead, but their hell is deep down beneath the heel. They are the modem equivalents of those before the Flood. They entice by means of innocence, by means of mercy, and with persuasion by means of various good affections. When they lived in the world they were adulterers more than all others. Wherever there was a young and beautiful wife they went in without any conscience and by such means roused her to be wanton. They are invisible, nor do they wish to be exposed, for they act without being detected. They are also cruel, for they have studied only themselves and have considered it of no importance even if the whole world perished for them. Large numbers of such spirits exist at the present time, and I have been told that they come from Christendom. Their hell is the most oppressive of all.
Latin(1748-1756) 2754
2754. Dolosissimi apparent quandoque alte supra caput, sed infernum eorum est profunde sub calcaneo pedis, sunt hodierni antediluviani; per innocentiam insidiantur, per misericordiam, et per varias affectiones bonas cum persuasione; fuerunt dum vixerunt in mundo, adulteri prae aliis; ubi aliqua uxor pulchra et juvenis, absque conscientia intrarunt, et per illa commoverunt ad stuprum; sunt invisibiles, nec volunt detegi, quia agunt incognito; sunt quoque crudeles, sibi solis studuerunt, et pro nihilo reputaverunt, si vel universus mundus pro iis periisset: tales hodie sunt magno numero, (o)etiam dictum quod ex Christianismo: infernum eorum est omnium gravissimum.