上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2753节

(周遇阳译,2025)

2753# 在世间,有些人被欲望驱使,四处引诱处女使其堕落。他们的目标无处不在:修道院、家庭、父母身边,甚至已婚妇女也不放过。这些人惯于用狡猾的手段和甜言蜜语来达成目的。由于长期的习惯,这种行为已经成为他们的本性。

在来生,他们仍保留着通过奉承和伪装潜入各种群体的能力。然而,在那里,他们的想法无所遁形,因此处处遭到拒绝。他们不断地从一个群体转移到另一个,却始终无法被接纳,反而遭受惩罚。这是因为他们试图窃取他人的快乐和幸福。

最终,没有任何群体愿意接纳他们。在经历了严厉的惩罚之后,这些人被安置在地狱中,与其他相似的灵为伍。

属天的奥秘 第2753节

(一滴水译,2018-2023)

2753、世上有些男人被引诱处女行淫的欲望冲昏头脑,无论在哪里找到她们,如在修道院,在她们家庭或与父母在一起的庇护所;他们还引诱有夫之妇。这些男人利用各种诡计和花言巧语进行巴结、讨好。他们已经习惯做这些事,并从中形成了自己的性质,所以在来世仍保留利用奉承和伪装渗透到各个社群的能力。但由于他们的思维是敞开的,所以他们被赶了出去。因此,他们从一个社群转到另一个社群,但所到之处都遭到拒绝,甚至还因为试图窃取别人的快乐和祝福而受到惩罚。最终,再没有任何社群向他们敞开大门;在受到严厉惩罚后,他们与地狱里的同类建立起联系。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2753

2753. There are some in the world who are carried away by the lust of seducing virgins to whoredom, wherever they may be: in nunneries, in families, or with their parents, and also wives; and they insinuate themselves by crafty modes and with flatteries. As they are accustomed to such things, and have formed their nature from them, they retain in the other life the ability to insinuate themselves into societies by flatteries and simulations; but as their thoughts lie plainly open, they are rejected. They thus pass from one society to another, but are everywhere rejected: they are also treated with severity, for they study to steal away the delights and blessedness of others. At length they are admitted into no societies, but after having endured severe punishments, are associated with their like in hell.

Elliott(1983-1999) 2753

2753. There are certain men in the world who are carried away by the desire to lure virgins into whoredom, wherever these may be - in convents, in families, living with parents - and to lure wives also, using crafty methods and flattery to worm their way in. And because they have become accustomed to such goings on, and have therefore acquired such a disposition, they retain in the next life their ability to worm their way into social groups by means of flattery and presence. But because their thoughts lie open to view they are turned away. They thus pass from one social group to another, but wherever they go they are turned away. They are also subjected to chastisement, for they endeavour to steal other people's forms of delight and blessedness. At length they do not gain admittance into any such groups, but after being severely punished they are then brought into association with others like themselves in hell.

Latin(1748-1756) 2753

2753. Sunt quidam in mundo qui cupiditate feruntur pellicere virgines ad scortationes, ubicumque loci sint, in monasteriis, in familiis, apud parentes, etiam uxores, et se insinuant astutis modis et blanditiis; ii quia talibus assuefacti, et inde naturam imbuerunt, in altera vita retinent quod in societates se insinuare possint per blanda et simulata, sed quia cogitata eorum patent, rejiciuntur; transeunt sic ab una societate ad alteram, sed ubivis rejiciuntur, etiam mulctantur, surripere enim jucunda et beata aliorum student; tandem in nullas societates admittuntur, sed postquam graves poenas sustinuerunt, associantur similibus in inferno.


上一节  下一节