上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2739节

(一滴水译,2018-2023)

2739、各种不同的爱都是从天上良善与真理的婚姻那里降下来的。这些爱就像父母对孩子的爱,弟兄姐妹彼此间的爱,其他亲属彼此间的爱,以及照着他们的亲密程度依次向下的其它爱。所有天堂社群都是照着唯独来自良善和真理,也就是来自对主之爱和对主之信的这些爱而形成的。主以这种方式将这些社群联结起来,即:它们类似一个人,天堂因此也被称为大人。多样性是无法形容的,它们的起源和源头都可追溯到来自主的良善与真理的合一,这种合一就是天上的婚姻。这解释了为何世上的一切血缘关系和其它家庭关系都可追溯到婚姻,又为何不同种类的爱以同样的方式照着它们彼此间的亲密程度而衍生;但由于如今婚姻之爱不存在了,所以血缘关系和其它家庭关系的确是从婚姻中算出的,却没有反映爱的不同种类之间的关系,或说类似的爱的关系却不存在。在上古教会,爱的衍生物就具有这种性质;因此,他们一起住在天堂,可以说分为各个民族、宗族和家庭,它们都承认主是他们唯一的父母。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2739

2739. From the marriage of good and truth in the heavens descend all loves, which are such as the love of parents toward their children, the love of brothers for one another, and the love for relatives, and so on, according to their degrees in their order. According to these loves, which are solely from good and truth, that is, from love to the Lord and faith in Him, are formed all the heavenly societies; which are so joined together by the Lord as to represent one man, and therefore heaven is also called the Grand Man. There are unutterable varieties, all of which take their origin and are derived from the union of good and truth from the Lord, which union is the heavenly marriage. Hence it is that the origin of all consanguinities and relationships on earth is derived from marriages, and that loves were derived in like manner according to their degrees mutually among themselves; but as there is no conjugial love at this day, consanguinities and relationships are indeed reckoned from marriage, but there are no consanguinities and relationships of love. In the Most Ancient Church the derivations of love were of this nature, and therefore they dwell together in the heavens distinguished as it were into nations, families, and houses, all of which acknowledge the Lord as their only Parent.

Elliott(1983-1999) 2739

2739. From the marriage of good and truth in heaven all loves are descended, which are such as the love of parents towards their children, the love of brothers for one another, love towards other relatives, and so on down in their order according to their degrees of affinity. According to these loves that have their origin solely in good and truth, that is, in love and faith to the Lord, all heavenly communities are formed. And these are joined together by the Lord in such a way that they resemble a human being, which also is why heaven is called the Grand Man. There are indescribable varieties, all of which have their origin in and are derived from the union of good and truth from the Lord, which union is the heavenly marriage. This explains why on earth the origin of all blood relationships and other family relationships is traced back to marriages, and why in a similar way different kinds of love used to be derived according to the degrees of affinity among them. But as conjugial love does not exist at the present day, blood relationships and other family relationships are indeed worked out from marriages, but no comparable relationships of love exist. In the Most Ancient Church derivations of love were of this nature, and therefore in heaven those people dwell together, distinguished so to speak into separate nations, families, and houses, all of which acknowledge the Lord as their one and only parent.

Latin(1748-1756) 2739

2739. Ex conjugio boni et veri in caelis descendunt omnes amores, qui se habent sicut amor parentum erga liberos, amor fratrum inter se, et amor erga affines, et sic porro secundum gradus in suo ordine: secundum amores illos qui unice sunt ex bono et vero, hoc est, ex amore et fide in Dominum, formantur omnes societates caelestes, quae a Domino ita conjunctae sunt ut unum hominem referant, quare etiam caelum vocatur Maximus Homo; sunt varietates ineffabiles, quae omnes originem ducunt et derivantur ab unione boni et veri ex Domino, quae unio est conjugium caeleste: inde est quod a conjugiis in terris ducatur origo omnium consanguinitatum et affinitatum, et derivarentur similiter amores secundum gradus mutuo inter se; sed quia non est amor conjugialis hodie, consanguinitates et affinitates quidem inde recensentur, sed non sunt consanguinitates et affinitates amoris: in Antiquissima Ecclesia {1} tales derivationes amoris etiam fuerunt, quare in caelis cohabitant distinctae quasi in gentes, familias et domos, quae omnes Dominum ut unicum suum parentem agnoscunt. @1 i quae caelestis.$


上一节  下一节