上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2716节

(周遇阳译,2025)

2716# 关于第二点,即主的神性之人如何照亮属灵人内心的模糊之处,这是一个深奥的奥秘,难以用简单的语言解释,因为它涉及神性的流注。我们只能从中获得一些概念来理解这个过程。

如果至高无上的神性直接流入属灵人的良善,而这种良善又被许多邪恶和伪谬所玷污,那么这种良善就无法接受神性流注。即使有一小部分流注被接受了,也会给人带来如同地狱般的折磨,甚至可能导致拥有这种良善的人灭亡。

然而,主的神性之人能够流入这些属灵的人,并照亮他们内心的良善。这个过程可以比喻为太阳在清晨照亮浓密的云彩,使其呈现出美丽的曙光。尽管如此,主在这些属灵人面前并不能像耀眼的阳光那样显现,而只能像柔和的月光。这就解释了主降世的一个重要原因是为了拯救这些属灵的人(参2661节)。

属天的奥秘 第2716节

(一滴水译,2018-2023)

2716、关于第二个奥秘,即:存在于属灵人里面的这种模糊被主的神性人身或人性光照。这是一个无法解释清楚的奥秘,因为这不得不描述神性的流注。不过,仅从以下考虑可能会获得对它的某种概念,即:至高的神性本身若真的流入所描述的被如此多的邪恶和虚假玷污的这种良善,就不能被接受;拥有这种良善的人但凡接受一点,就会感受到地狱的折磨,从而灭亡。但主的神性人身或人性能进入这些人,还能光照这良善,就像太阳照亮密云,并在清晨把它们转变为破晓时分的辉煌景象。然而,主无法在他们面前显为日光,只能显为月光。由此可见,主降世的目的是拯救属灵人(参看2661节)。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2716

2716. As regards the second arcanum, namely, that the obscurity with the spiritual is illuminated by the Lord's Divine Human, it is one which cannot be explained to the comprehension, for it is the influx of the Divine that would have to be described. But some idea of it may be obtained by considering that if the Supreme Divine Itself were to flow into such a good as has been described, defiled by so many evils and falsities, it could not be received; and if anything were received by the man who had such good, he would feel infernal torture and would thus perish. But the Lord's Divine Human can flow in with such men and can illuminate such good, as the sun shines into the dense clouds and transforms them in the early morning into the glories of the dawn; and yet the Lord cannot appear before them as the light of the sun, but as the light of the moon. Hence it is evident that the cause of the Lord's coming into the world was that the spiritual might be saved (see n. 2661).

Elliott(1983-1999) 2716

2716. As for the second arcanum - that the obscurity with those who are spiritual is brightened by light from the Lord's Divine Human - it is an arcanum that cannot be explained intelligibly, for it is the influx of the Divine that would have to be described. But one may gain some idea of it simply from the consideration that if the Supreme Divine Itself were to flow into the kind of good that has been described - good that has been defiled by so many evils and falsities - It could not be received; and if anything were received by someone possessing such good he would experience hellish torment and so perish. But the Lord's Divine Human is able to enter into those persons and to brighten such good, much as the sun shining into thick clouds produces in the early morning lovely signs of the dawn breaking. Yet the Lord is unable to present Himself before them as the light of the sun, only as the light of the moon. From this it may be seen that the reason the Lord came into the world was to save those who are spiritual, see 2661.

Latin(1748-1756) 2716

2716. Quod alteram attinet, nempe quod obscurum illud apud spirituales illuminetur a Divino Humano Domini, est arcanum quod non ad captum explicari potest, nam est influxus Divini qui describeretur; solum inde aliqua ejus idea haberi potest, si ipsum Supremum Divinum influeret in bonum tale sicut descriptum, ex tot malis et falsis conspurcatum {1}, quod non potuisset recipi, et si (o)quid reciperetur, sentiret cruciatum infernalem, hoc est, homo cui tale bonum, et sic periret; at Divinum Humanum Domini apud (c)eos influere potest, ac bonum tale illuminare, sicut solet sol in densas nubes quae variegantur matutino tempore {2} in facies aurorae {3}; sed usque non potest Dominus coram illis sicut lux solis, sed sicut lux lunae apparere: exinde constare potest quod causa Adventus Domini in mundum fuerit propter spirituales ut salvarentur, videatur n. 2661. @1 obscuratum.$ @2 i inde.$ @3 A d pulchros colores, i facies aurorae.$


上一节  下一节