上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2688节

(周遇阳译,2025)

2688# "就坐在对面"象征思想的状态,这从上面第2684节所说的相同词语中可以看出。这节经文中再次提到这一点,原因是思考的状态一直增加并加重到痛苦的极点,这从紧接在前的"我不要看见孩子死"和紧随其后的"她放声大哭"中可以看出。

属天的奥秘 第2688节

(一滴水译,2018-2023)

2688、“她就相对而坐”表示一种思维状态。这从前面的阐述(2684节)清楚可知,那里有同样的话。这句话在本节之所以再次出现,是因为思维状态越来越强烈,甚至严重到悲伤到顶点的地步,这从前后文明显看出来:前文:“别叫我看见这孩子的死亡”;后文:“放声大哭”。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2688

2688. And she sat over against him. That this signifies a state of thought, is evident from what was said above (n. 2684), where are the same words. The reason that this is said again in this verse is that the state of thought was increased and aggravated even to the last degree of grief, as is manifest from what just precedes: "let me not see the death of the child;" and from what next follows: "she lifted up her voice and wept."

Elliott(1983-1999) 2688

2688. 'And she sat some distance away' means a state of thought. This is clear from what has been stated above in 2684, where the same words occur. The reason they occur a second time in this verse is that the state of thought was intensified and made worse to the utmost extremity of grief, as is evident from what went immediately before, 'Let me not see the death of the boy', and from what comes immediately after, 'She lifted up her voice and wept'.

Latin(1748-1756) 2688

2688. `Et sedit e regione': quod significet cogitationis statum constat ab illis quae supra n. 2684 dicta sunt, ubi eadem verba. Quod iterum hoc dicatur in hoc versu, causa est quia status cogitationis usque ad ultimum doloris auctus et aggravatus est, ut patet ab illi: quae mox praecedunt, `Ne videam mortem pueri'; et ab illis quae mox sequuntur, `Sustulit vocem et flevit.'


上一节  下一节