上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第2604节

(周遇阳译,2025)

2604# 在来生,曾经崇拜神像、雕像或其他雕刻物的外邦人通常会经历一个特殊的过程。他们会被引导到一些代表他们所崇拜的神明或偶像的存在面前,目的是帮助他们摆脱原有的幻想。在那里停留几天后,他们就会被带离。

同样,那些生前崇拜某些人的人,也会被带到这些人或其他代表他们的存在面前。例如,许多犹太人会被带到亚伯拉罕、雅各、摩西或大卫那里。但当他们意识到这些人和其他人一样平凡,无法给予他们任何特别的帮助时,他们就会感到羞愧。之后,他们会根据自己的生平被带到相应的地方。

在来生的各个民族中,非洲人最受欢迎。他们比其他人更容易接受天堂的善与真。有趣的是,他们更希望被称为顺从的人,而不是忠实的人。他们解释说,基督徒因为有信仰的教义,可以被称为忠实的人,而他们自己则不能这样称呼,除非他们已经接受了那个教义,或者如他们所说,有能力接受那个教义。

属天的奥秘 第2604节

(一滴水译,2018-2023)

2604、以某种形像,或雕像,或雕刻物来拜神的外邦人或非基督徒在进入来世后,通常被介绍给一些代替他们的神或偶像的灵人,好让他们可以除掉自己的幻想。他们和这些灵人相处几天后,就被带走。那些崇拜人的人有时也被介绍给被崇拜的人或代替他们的其他人。例如,许多犹太人就被介绍给亚伯拉罕、雅各、摩西和大卫;但当他们意识到这些人只有和其他人一样的人性,根本不能提供任何帮助时,便感到羞愧,并照其生活被带到他们自己的地方。在来世的外邦人或非基督徒当中,非洲人是最受喜爱的,因为他们比其他人更容易接受天堂的良善和真理。他们尤其愿意被称为顺服的人,而不是信徒。他们说,基督徒可以被称为信徒,因为他们拥有信之教义;但他们自己不可以,除非他们接受这教义,或如他们所说,能接受它。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2604

2604. It is usual for Gentiles who adore any god under an image or statue, or any carved thing, to be introduced, on coming into the other life, to certain ones who are in the place of their gods or idols, in order that they may put away their phantasies; and when they have been with these for some days, they are taken away from such persons. They who have adored men are also sometimes introduced to them, or to others in their stead; as many of the Jews are to Abraham, Jacob, Moses, and David; but when they perceive that these have the same kind of human nature as others have, and can afford them no help, they become ashamed, and are taken to their own places in accordance with their life. Among the Gentiles in the other life the Africans are the most beloved, because they receive the goods and truths of heaven more easily than others. They especially desire to be called the obedient, but not the faithful. They say that Christians can be called faithful, because they have the doctrine of faith; but not they, unless they receive it, or as they say, are able to receive it.

Elliott(1983-1999) 2604

2604. It is common for gentiles who have adored any god in an image or statue, or any carved object, to be introduced on entering the next life to certain spirits who are substituted in place of their gods or idols, in order that those gentiles may get rid of their false notions. When they had been with these spirits for several days they were removed from them. Gentiles who have worshipped human beings are sometimes even introduced to them or to others substituted in place of them. Many Jews, for example, are introduced to Abraham, Jacob, Moses, or David, but when they realize that these possess only the same human qualities as any others and cannot help them at all they are put to shame and are brought, in accord with their own lives, to places of their own. Among the gentiles in the next life Africans are liked very much, for they receive the goods and truths of heaven more easily than any others. Above all they wish to be called the obedient, but not the faithful. They say that because Christians possess the doctrine of faith, Christians may be called the faithful, but not themselves unless they receive it, or as they say, are able to receive it.

Latin(1748-1756) 2604

2604. Commune est quod gentiles qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant, apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; sicut plures ex Judaeis, ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem, sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sicut aliis, ac nihil opis ferre possint, pudefiunt, et ad sua loca secundum vitam feruntur. Inter gentes in altera vita diliguntur maxime Africani; hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: volunt imprimis dici oboedientes, non vero fideles; dicunt quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari, ii vero non, nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint.


上一节  下一节