上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2602节

(一滴水译,2018-2023)

2602、有一个民族(我被告知这个民族来自东南亚地区),他们的宗教信仰在于用以下仪式敬拜最伟大的神:他们崇拜这个神时,首先放大自己,但很快像虫子一样匍匐在地。他们还有一个传统观念,认为这最伟大的神坐在宇宙(他们相信宇宙在旋转)上面向下看他们在做什么。他们因持有这种传统宗教观念和做法,故在来世被带回其中。当他们正在为自己制造这类形像时,我与他们交谈过。他们大部分谦逊、顺服、心思简单。天使通过与他们的宗教信仰和谐一致的课程逐渐把他们从这种幻想中释放出来,并教导说,这个最伟大的神就是主;他们为了崇拜祂的确能放大自己,其实却像小虫子;主从高处看待每一个事物。他们以这种方式通过自己的宗教信仰被带入良善和真理的知识或认知中。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2602

2602. There is one nation (I was told that it is from the Indies) which makes it their religion to worship the Greatest God with the following rite. When they are adoring Him they first magnify themselves, but soon prostrate themselves as worms; and at the same time they hold, that above the universe, which they believe to be whirling around, is that Greatest God, looking down on what they are doing. As they have had such religious observances, in the other life they are brought back into them; and I have spoken with them while they imagined such things. They are for the most part modest, obedient, and simple in heart. They are by successive steps freed by the angels from this phantasy; for they are instructed, in accordance with their religion, that the Greatest God is the Lord; and that they can indeed magnify themselves on account of their being able to adore Him; and that nevertheless they are like little worms; and that the Lord from on high sees each and all things. In this manner, by means of their own religion, they are brought into the knowledges of good and truth.

Elliott(1983-1999) 2602

2602. There is one nation - which, I have been told, comes from the Indiesa - whose religion consists in their worshipping the Greatest God with the following ritual: When they adore Him they first of all magnify themselves, and then they prostrate themselves as maggots. It also consists in an idea that above the universe which they believe to be spinning round, there is that Greatest God looking down on what they are doing. Such having been their religious ideas and practices they are brought back to them in the next life. I have spoken to these people when such imaginings were in their minds. They are for the most part unassuming, obedient, and simple at heart. They are freed in stages by the angels from these false notions, for they are taught, in keeping with their religion, that the Greatest God is the Lord and that their ability to magnify themselves results from their being able to adore Him, and that indeed for all that they are as maggots, and that the Lord from on high sees every single thing. In this way, by means of their own form of religion, they are led as is fitting for them into cognitions of good and truth.

Notes

a i.e. further India and the islands beyond (Oxford English Dictionary)


Latin(1748-1756) 2602

2602. Una gens est, dictum quod ex Indiis, cui hoc religiosum, quod colant Maximum Deum eo ritu, ut cum adorant illum, primum se magnifaciant, sed mox sicut vermiculos substernant; tum quod super universum, quod credunt circumgyrari, sit Maximus ille Deus, spectans inde quid faciant: quia religiosa illis talia fuerant, in altera vita reducuntur in illa; cum quibus cum talia sibi imaginati, locutus: sunt quoad plurimam partem modesti, oboedientes, ac simplices corde. Illi successive ab illa phantasia per angelos liberantur; instruuntur enim secundum religiosum suum quod Maximus Deus sit Dominus, et quod se magnifacere queant ex eo quod possint Ipsum adorare, et quod usque instar vermiculorum sint, et {1} quod Dominus e supremo videat omnia et singula: ita per religiosum suum convenienter in cognitiones boni et veri perducuntur. @1 i ac ita quod sint nihili respective.$


上一节  下一节