上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2359节

(一滴水译,2018-2023)

2359、“我的弟兄们,请不要作恶”表示他们不可向这些事物,也就是仁之良善、主的神性人身和神圣活动施暴。这从“作恶”的含义清楚可知,“作恶”是指施暴。由此明显可知,所论述的主题是教会里的人,他们就是“所多玛人”所表示的人。因为除了拥有圣言的人外,没有人能向这些神圣事物施暴。这些事物是最神圣的,这一点从以下事实可以看出来:没有人可以进入主的国度,即天堂,除非他处于爱与仁之良善;没有人能处于爱与仁之良善,除非他承认主的神性和神圣;因为这良善唯独从祂那里流入,事实上流入来自祂的良善本身。神性只能流入神性之物,也只能通过主的神性人身和祂由此而来的神圣传给人。由此可以理解“主是其国度全部中的全部,以及与人同在的良善根本不是人的,而是主的”这句话是什么意思。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2359

2359. I pray you my brethren do not wickedly. That this signifies that they should not do violence to them, namely, to the good of charity and the Lord's Divine Human and Holy proceeding, is evident from the signification of "doing wickedly," as being to do violence. From all this it is evident that those are treated of who are within the church, and that it is they who are meant by the "men of Sodom;" for no one can do violence to these holy things except one who is in possession of the Word. That these things are most holy can be seen from the fact that no one can be admitted into the Lord's kingdom (that is, into heaven) unless he is in the good of love and of charity; and no one can be in the good of love and of charity, unless he acknowledges the Lord's Divine and Holy; for this good flows in from Him alone, and indeed into the good itself which is from Him. The Divine cannot flow in except into the Divine, nor be communicated to man except through the Lord's Divine Human and His Holy thence derived. From this we can understand how it is that the Lord is the all in all of His kingdom; and also that nothing of the good that is with man is man's, but is the Lord's.

Elliott(1983-1999) 2359

2359. 'No, my brothers, do not act wickedly' means that no violence should be done to these, that is to say, to the good that flows from charity, or to the Lord's Divine Human and His Holy proceeding. This is clear from the meaning of 'acting wickedly' as doing violence. All these considerations show that the subject is people inside the Church and that it is these who are meant by 'the men of Sodom', for nobody is capable of violating those things except him who possesses the Word. The utter holiness of those things becomes clear from the consideration that nobody can be admitted into the Lord's kingdom, that is, into heaven, unless the good of love and charity exists in him; and that cannot exist with anyone unless he acknowledges the Lord's Divinity and [proceeding] Holiness. It is from Him alone that this good flows in, and indeed into good itself of which He is the source. The Divine cannot flow in except into that which is Divine; nor can it be communicated to man except through the Lord's Divine Human and His Holy deriving from this. From this one can understand what is implied when it is said that the Lord is the All in all of His kingdom, and that no good at all residing with man is man's but the Lord's.

Latin(1748-1756) 2359

2359. `Ne quaeso, fratres mei, malefaciatis': quod significet ne violarent illa, nempe bonum charitatis ac Divinum Humanum et Sanctum procedens Domini, constat a significatione `malefacere' quod `sit violare. Ex his, quod agatur de illis qui intra Ecclesiam, et quod ii sint qui per `viros Sodomae' intelliguntur, patet, nam violare illa nemo potest nisi qui Verbum habet. Quod haec sanctissima sint, constare potest ex eo quod nemo admitti queat in regnum Domini, hoc est, in caelum, nisi sit in bono amoris et charitatis, et nemo in bono amoris et charitatis esse potest nisi agnoscat Domini Divinum et Sanctum; ab Ipso Solo illud influit, et quidem in ipsum bonum quod ab Ipso; Divinum non potest influere nisi in Divinum, nec communicari homini nisi per Divinum Humanum et inde Sanctum Domini; inde intelligi potest quid sit quod Dominus sit Omne in omnibus Sui regni, tum quod nihil boni quod apud hominem, sit hominis, sed Domini.


上一节  下一节