上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2284节

(一滴水译,2018-2023)

2284、“假若在那里找到十个呢”表示若仍有余剩。这从数字“十”的含义清楚可知,“十”是指余剩,如第一卷所解释的(576,1738节)。至于余剩是什么,这在前面各处已经阐述和说明(如468,530,560,561,660,661,1050,1738,1906节),即:它们是储存在一个人的两种记忆和生命中的一切良善和一切真理。
众所周知,若非来自主,就没有任何良善和真理。人们还认识到,良善和真理不断从主流入人,但却以各种方式被接受,事实上照着邪恶的生活和这人所确认的虚假原则或错误假设被接受。这些就是要么窒息、要么扼杀、要么败坏或推翻不断从主流入的良善和真理的东西。因此,为防止良善与邪恶混和,真理与虚假混和(因为如果它们混和,这人必永远灭亡),主就把它们分开,并将这人所接受的良善和真理储存在他的内层人中。只要这个人处于邪恶和虚假,主就永远不允许它们从那里出来,除非在他处于某种神圣状态,或某种焦虑、病患,或其它类似困境的时候。主以这种方式储存在人里面的这些事物就是那被称为“余剩”的;圣言经常提到余剩,但还没有人知道这就是它们所表示的。
在来世,一个人正是照着他里面的余剩,也就是良善和真理的质和量而享受极乐和幸福,因为如前所述,这些余剩被储存在他的内层人中,等到这人将肉体和世俗事物丢在身后的时候,它们就被打开。唯独主知道一个人所拥有的余剩的质和量,而这人自己决不能知道这一点,因为如今,人具有这种特点:他能假冒为善,而里面却只有邪恶。一个人还有可能看似邪恶,实则有良善在里面。由于这些原因,人绝不可论断别人的属灵生活的性质,因为如前所述,唯独主知道这一点。但人可以判断别人的道德和文明生活的性质,因为这对人类社会很重要。
那些对某个信之真理形成一种观点的人经常论断其他人,声称他们不能得救,除非其信仰与他们自己的一致;这种论断是主所禁止的(马太福音7:1-2)。另一方面,我从大量经历得知,每个宗教的成员都会得救,只要他们通过仁爱的生活获得良善和表面真理或真理表象的余剩。这就是经上说“假若找到十个,为这十个的缘故,他们也不会被毁灭”所表示的,即这句话表示若有余剩,他们将得救。
仁爱的生活在于向别人思想善事、意愿善事,并为其他人也能得救而感到由衷地喜悦。而那些除了与自己的信仰一致的人外,不愿任何人得救的人,尤其那些对情况并非如此感到愤愤不平的人,没有仁爱的生活。这一点仅从以下事实就能看出来:得救的外邦人或非基督徒多于得救的基督徒。因为在来世,那些向其邻舍思想善事、意愿善事的外邦人或非基督徒比那些自称基督徒的人更好、更容易地接受信之真理,也比基督徒更承认主。事实上,对天使来说,再没有什么比教导那些从尘世进入来世的人更快乐、更幸福的了。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2284

2284. Peradventure ten shall be found there. That this signifies if there should still be remains, is evident from the signification of the number "ten," as being remains (explained in volume 1, n. 576, 1738). What remains are has been stated and shown before in various places (as in n. 468, 530, 560, 561, 660, 661, 1050, 1738, 1906), namely, that they are all the good and all the truth with man which lie stored up in his memories and in his life. [2] It is well known that there is nothing good and nothing true, except from the Lord; and also that what is good and true is continually inflowing from the Lord into man, but that it is received in various ways, and in fact in accordance with the life of evil, and in accordance with the principles of falsity in which the man has confirmed himself. These are what either quench, or stifle, or pervert the goods and truths that are continually flowing in from the Lord. Lest therefore goods should be commingled with evils, and truths with falsities (for if they were commingled the man would perish eternally), the Lord separates them, and stores up in his interior man the goods and truths which the man receives; whence He will never permit them to come forth so long as the man is in evil and falsity, but only at such a time as he is in a holy state, or in some anxiety, sickness, or other trouble. These things which the Lord has thus stored up with man are what are called "remains," of which very much mention is made in the Word; but it has not yet been known to anyone that this is what they signify. [3] According to the quality and quantity of the remains-that is, of the good and truth with a man-does he enjoy bliss and happiness in the other life; for, as has been said, these remains are stored up in his interior man, and they are opened at the time when the man has left corporeal and worldly things behind. The Lord alone knows the quality and extent of the remains in a man; the man himself cannot possibly know this, for at the present day man is of such a character that he is able to counterfeit what is good, while within there is nothing but evil; and a man may also appear to be evil and yet have good within. On this account no man is ever allowed to judge concerning the quality of the spiritual life of another, for the Lord alone, as before said, knows this; but everyone may judge of another in regard to the quality of his moral and civil life, for this concerns society. [4] It is very common for those who have taken up an opinion respecting any truth of faith, to judge of others that they cannot be saved, unless they believe as they do-a judgment which the Lord has forbidden (Matt. 7:1-2). On the other hand, I have learned from much experience that men of every religion are saved, provided that by a life of charity they have received remains of good and of apparent truth. This is what is meant by its being said that if ten were found, they should not be destroyed for the ten's sake; by which is signified that they would be saved if there were remains. [5] The life of charity consists in thinking kindly of another, and in wishing him well; and in perceiving joy in oneself from the fact that others also are saved. But those have not the life of charity who desire that none should be saved except those who believe as they do; and especially is this the case with those who are indignant that it is otherwise. This may be seen from the mere fact that more from the Gentiles are saved than from Christians; for those Gentiles who have thought kindly of their neighbor and have wished well to him, receive the truths of faith in the other life better than those who are called Christians, and acknowledge the Lord more than Christians do. For nothing is more delightful and blessed to the angels than to instruct those who come from the earth into the other life.

Elliott(1983-1999) 2284

2284. 'Perhaps ten will be found there' means if remnants were still present. This is clear from the meaning of the number 'ten' as remnants, dealt with in Volume One, in 576, 1738. What remnants are however has been stated and shown in various places already, as in 468, 530, 560, 561, 660, 661,1050,1738,1906, namely that they are all the good and all the truth with a person which lie stored away in his two memories and in his life.

[2] It is well known that there is nothing good nor anything true except that from the Lord; also that what is good and true is flowing in constantly from the Lord into man, but it is received in varying ways, and that in fact it is received according to the life of evil and according to the false assumptions in which the person has confirmed himself. These are what either annihilate, or stifle, or pervert the goods and truths flowing in constantly from the Lord. To prevent goods being mixed with evils therefore, and truths with falsities - for if they were mixed a person would perish for ever- the Lord separates them, and stores away within his interior man the goods and truths he receives. From there the Lord will never allow them to come forth as long as that person is governed by evil and falsity, except at those times when the person has entered some state that is a holy state, or when deeply and anxiously concerned about something, or in times of sickness, or other similar circumstances. These things which the Lord has so stored away in the person are what are called remnants, and of which very much mention is made in the Word, though nobody as yet knows that this is what they mean.

[3] It is according to the nature and the amount of the remnants, that is, of the good and truth residing with him, that a person experiences blessedness and happiness in the next life, for, as has been stated, such remnants are stored away in his interior man and are laid bare when he leaves things of a bodily and worldly nature behind him. The Lord alone knows the nature and the amount of remnants a person has. The person himself cannot possibly know this, for at the present day man is such that he is able to counterfeit what is good while within there is nothing but evil. A person can also appear to be evil and yet may have good within. For these reasons one is never allowed to judge the nature of another person's spiritual life; for the Lord alone, as has been stated, knows this. But one is allowed to judge the nature of another person's life, private and public, since this is of importance to society.

[4] It is very common for those who have adopted an opinion regarding any truth of faith to sit in judgement on others and to say that they cannot be saved unless their beliefs coincide with their own - a judgement which the Lord has forbidden, in Matt 7: 1, 2. Yet from much experience I have been led to know that members of every religion are saved provided that they have received through a life of charity remnants of good and appearances of truth. This is what was meant by 'if ten were found [there] they would not be destroyed for the sake of the ten', that is, that if remnants were present they would be saved.

[5] The life of charity consists in thinking what is good in regard to another, and in willing for him that which is good, and in feeling joy within oneself that others as well are saved. But those people do not possess the life of charity whose will is that no others should be saved than those whose beliefs coincide with theirs, especially those who are indignant that the situation is otherwise. This becomes clear solely from the fact that more gentiles are saved than Christians. For people who have thought what is good in regard to their neighbour and have willed for him that which is good accept the truths of faith in the next life more readily than those who called themselves Christians; and they acknowledge the Lord more than Christians do. Indeed nothing gives angels greater delight and happiness than to be teaching those who pass from the world into the next life.

Latin(1748-1756) 2284

2284. `Forte inventi fuerint ibi decem': quod significet si reliquiae usque essent, constat a significatione numeri `decem' quod sint reliquiae, de qua in Parte Prima n. 576, 1738; quid autem reliquiae sunt, in variis locis prius, ut n. 468, 530, 560, 561, 660, 661, 1050, 1738, 1906 dictum et ostensum est, nempe quod sit omne bonum et omne verum apud hominem quod reconditum latet in ejus memoriis, et in ejus vita; [2] notum est quod nihil bonum et nihil verum nisi a Domino; tum quod bonum et verum continue a Domino apud hominem influat, sed quod recipiatur diversimode; et quidem hoc secundum vitam mali, `et secundum principia falsi, in quibus se homo confirmavit; haec sunt quae bona et vera a Domino continue influentia vel exstinguunt, vel suffocant, vel pervertunt; ne itaque bona malis et vera falsis commisceantur, si enim commiscerentur, periret homo in aeternum, Dominus separat illa, et bona ac vera quae accepit, recondit in interiore ejus homine, unde Dominus nusquam permittet ut prodeant (quamdiu in malo et falso est, sed tunc solum cum in aliquo statu sancto est {1}, vel in quadam anxietate, vel {2} in morbis, et similibus; haec quae Dominus ita recondidit apud hominem, sunt quae vocantur `reliquiae,' quarum mentio plurima fit in Verbo, sed nondum alicui notum, quod illa significent; [3] homo secundum qualitatem et quantitatem reliquiarum, hoc est, boni et veri apud eum, fruitur beatitudine et felicitate in altera vita, nam ut dictum, reconditae sunt in interiore ejus homine, et tunc patent cum homo corporea et mundana reliquit; Dominus solus novit, quales et quantae hominis reliquiae sunt; homo nusquam hoc scire potest; nam hodie homo talis est ut mentiri possit bonum, cum tamen intus nihil nisi malum est; tum quoque homo apparere potest sicut malus, cum tamen intus habeat bonum; quare nusquam homini licet judicare de altero qualis {3} ejus vita spirituale est, solus enim Dominus, ut dictum, hoc novit; sed unicuique licet judicare de altero qualis est quoad vitam moralem et civilem, hoc enim societatis interest: [4] communissimum est quod illi qui opinionem captarunt, de aliquo vero fidei, de aliis judicent quod salvari nequeant nisi similiter credant ac illi, quod tamen Dominus prohibuit, Matth vii 1, 2; cum tamen ex multa experientia mihi notum factum sit quod ex omni religione salventur, modo per charitatis vitam reliquias boni (c)et apparentis veri receperint; haec sunt quae intellecta per `si inventi fuerint decem, quod non perderentur propter decem,' quibus significatum, si reliquiae essent, quod salvarentur. [5] Charitatis vita es bene cogitare de alio et ei bene velle, et percipere apud se gaudium ex eo quod alii etiam salventur; at charitatis vitam non habent qui volunt quod nulli alii salventur quam qui credunt sicut ii, (m)et magi: qui indignantur quod aliter sit(n): hoc constare potest solum ex eo quod plures ex gentibus quam ex Christianis salventur; qui erunt eorum bene cogitarunt de proximo et ei bene voluerunt, melius quam qui Christiani vocantur, vera fidei in altera vita recipiunt, et prae Christianis agnoscunt Dominum; angelis enim nihil jucundius e felicius est quam instruere illos qui ex tellure in alteram vitam veniunt @1 After similibus.$ @2 aut.$ @3 quae.$


上一节  下一节