上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第2203节

(一滴水译,2018-2023)

2203、“说,我已衰老,岂能有这喜事呢”表示这真理所拥有的情感不愿改变自己的状态。这从“衰老”和“岂能有这喜事”的含义清楚可知:“衰老”是指脱去人身或人性,因而是指改变状态,如前所述(2198节);“岂能有这喜事”是指不想要它,换句话说,这不是它的情感或愿望。至于这些事是怎么回事,这从关于“撒拉站在帐棚门口,这门在那人后面”的阐述(2196节)清楚可知,即:存在于人类理性中的真理具有这种性质:它不能理解神性是什么,因为这真理专注于表象;因此,它不能理解的东西,它就不信;而它不信的东西也不会从情感上触动它。这理性所沉浸的表象是这样,它们的确触动它,因为这些表象自带快乐。理性若失去这些表象,会以为再没有任何快乐可言了;而天堂的情感不在表象中,而是在良善和真理本身中。不过,理性真理因具有这种性质而值得原谅,也被允许沉浸于表象,以它们为快乐。当主与神性结合时,沉浸于表象的这种真理在此由“撒拉”来代表。这解释了为何经上说,她“站在帐棚门口”,“暗笑说,我已衰老,岂能有这喜事呢?”这句话表示理性真理所拥有的情感不愿改变自己的状态。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 2203

2203. Saying, After I am grown old, shall I have pleasure? That this signifies that it was not of the affection of that truth that it should change its state, is evident from the signification of "growing old," as being to put off the human, and thus to change the state (as explained above, n. 2198); and from the signification of "shall I have pleasure?" as being not to desire; thus that this was not its affection. How the case is with these things is evident from what was said of Sarah above (n. 2196), that she stood at the door of the tent, and it was behind him; that is, that the human rational as to truth is of such a nature that it cannot understand what the Divine is, for the reason that that truth is in appearances; and therefore that which it cannot understand, it does not believe; and by that which it does not believe it is not affected. The appearances in which the rational is, are such as to affect it, for there is delight in the appearances themselves; and therefore if it is deprived of appearances, it supposes that there is nothing of delight left; whereas heavenly affection is not in appearances, but in good and truth itself. As rational truth is of this nature, this is pardoned, and it is permitted to be in appearances, and to have delight in them. Such truth as was in appearances is represented by Sarah, when the Lord had conjoined Himself with the Divine, and therefore it is said that she "stood at the door," and that she "laughed and said, After I am grown old, shall I have pleasure?" By this is signified that it was not of its affection that it should change its state.

Elliott(1983-1999) 2203

2203. 'Saying, After I have grown old, shall I have this pleasure?' means that the affection possessed by that truth had no inclination to change its state. This is clear from the meaning of 'growing old' as casting off the human and so as changing its state, dealt with above in 2198, and from the meaning of 'shall I have this pleasure?' as not desiring it, thus that this affection was not so inclined. The implication of these matters becomes clear from what has been stated above in 2196 about Sarah standing at the tent door, and this being behind him, namely that the human rational as regards truth is such that it is not able to understand what the Divine is, for the reason that that truth is immersed in appearances, and consequently that which it cannot understand it does not believe, and that which it does not believe does not affect it. The appearances in which the rational is immersed are such that they do affect it, for the appearances themselves bring delight and therefore if deprived of appearances the rational imagines that no delight is left, whereas heavenly affection is not immersed in appearances but in good and truth themselves. But as rational truth is of this nature, it is also excusable and permissible for it to be immersed in appearances and to take delight in them. Such truth immersed in appearances is represented here by 'Sarah' when the Lord joined Himself to the Divine. This explains why it is said that she stood at the tent door and that she laughed and said, 'After I have grown old shall I have this pleasure?' by which is meant that the affection possessed by rational truth had no inclination to change its state.

Latin(1748-1756) 2203

2203. `Dicendo, Postquam consenui, num erit mihi voluptas?': quod significet quod veri illius affectio non esset ut mutaret statum, constat `a significatione `consenescere' quod sit exuere humanum, ita mutare statum, de qua supra n. 2198: et ex significatione `num erit mihi voluptas' quod sit non desiderare, ita quod illud non esset affectio ejus. Quomodo haec se habent, constare potest ab illis quae supra n. 2196 dicta de Sarah, quod `steterit ad januam tentorii, et ea post illum,' nempe quod rationale humanum quoad verum tale sit ut non intelligere possit quid Divinum est, ex causa quia verum illud in apparentiis est, quare quod non intelligere potest, nec credit, et quod non credit, eo nec afficitur; apparentiae in quibus rationale est, tales sunt ut afficiant, nam in ipsis apparentiis est delectatio; quare si (x)privaretur apparentiis, putat nihil delectationis plus esse; cum tamen caelestis affectio non est in apparentiis sed in ipso bono et vero; {1} quia verum rationale tale est, etiam ignoscitur ei, et admittitur ut in apparentiis sit, et in illis delectationem habeat. Tale verum quod in apparentiis fuit, repraesentatur {2} per `Sarah,' cum Dominus conjunxit Se cum Divino, quare dicitur quod `illa steterit ad januam, et quod riserit et dixerit, Postquam consenui, num erit mihi voluptas?' quibus significatur quod non illius affectio esset ut mutaret statum. @1 i et.$ @2 i hic.$


上一节  下一节