上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1976节

(一滴水译,2018-2023)

1976、梦有三种。第一种从主间接经由天堂而来;这些梦就是圣言所提到的先知的梦。第二种经由天使灵,尤其那些在前上方朝右,就是天堂花园所在之地的天使灵而来。这是上古教会成员所作之梦的源头,这些梦都具有启发性(1122节)。第三种则经由一个人在睡着时接近他的灵人而来,这些梦也具有灵义。然而,支离破碎的怪梦则来自一个不同的源头。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1976

1976. There are three kinds of dreams. The first kind come from the Lord mediately through heaven; such were the prophetic dreams that are treated of in the Word. The second kind come through angelic spirits, especially those who are in front above at the right, where there are paradisal scenes; from this source the men of the Most Ancient Church had their dreams, which were instructive (see n. 1122). The third kind come through the spirits who are near when man is sleeping, which are likewise significative. But fantastic dreams come from a different source.

Elliott(1983-1999) 1976

1976. There are three types of dreams. The first type comes from the Lord mediately by way of heaven; such were the prophetical dreams spoken of in the Word. The second type comes by way of angelic spirits, especially those who are situated in front and above, over towards the right where the paradise gardens are. This was the source of the dreams that members of the Most Ancient Church had, dreams that were instructive, 1122. The third type comes by way of the spirits who are close to a person when he is asleep. These too carry spiritual meanings. Delusory dreams however come from a different source.

Latin(1748-1756) 1976

1976. Sunt tria genera somniorum; Primum genus mediate per caelum a Domino venit; talia fuerunt somnia prophetica, de quibus in Verbo; Alterum, per spiritus angelicos, imprimis illos qui antrorsum supra ad dextrum sunt ubi paradisiaca; inde Antiquissimae Ecclesiae homines sua somnia habuerunt quae fuerunt instructiva, n. 1122; Tertium genus, per spiritus qui prope sunt cum dormit homo, quae quoque significativa sunt; somnia autem phantastica aliunde.


上一节  下一节