上一节  下一节  回首页


《天堂的奥秘》第1916节

(周遇阳译,2025)

1916# “就小看我”再次强调了理性在形成过程中对与良善相结合之真理的轻视。这一解释依据之前在第1911节和1914节中的讨论而得出。

属天的奥秘 第1916节

(一滴水译,2018-2023)

1916、“我便在她眼里被小看”表示这理性在孕育时就轻视与良善联合的真理本身,这从刚才的阐述(1911,1914节)清楚可知。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 1916

1916. I am despised in her eyes. That this signifies that this rational at its conception lightly esteemed the truth itself that was adjoined to good, is evident from what was said just above (n. 1911, 1914).

Elliott(1983-1999) 1916

1916. That 'I am despised in her eyes' means that at its conception this rational despised truth itself that was allied to good is clear from what has been stated just above in 1911, 1914.

Latin(1748-1756) 1916

1916. Quod `vilis sum in oculis ejus' significet quod rationale hoc in conceptione sua vilipenderet ipsum verum adjunctum bono constat ab illis quae mox (o)supra n. 1911, 1914 dicta sunt.


上一节  下一节