上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第1831节

(一滴水译,2018-2023)

1831、“一半对着一半摆列”表示就属天事物而言,一种平行和对应。这从以下事实清楚可知:一半表示教会,一半表示主;当这两部分对着摆列时,这无非是一种平行和对应。由于小母牛、母山羊和公绵羊被劈成两半并对着摆列,而它们表示属天事物,如刚才所述(15:9),所以很明显,就属天事物而言,存在一种平行和对应。就稍后论述的属灵事物而言,情况则不是这样。如前面常说的,属天事物是指属于爱主和爱邻的一切。赋予爱和仁的,是主;而接受的,是教会。将这两者联结起来的,是良心,爱和仁就被植入良心。因此,这两部分之间的空隙表示存在于人里面的那些被称为感知、内在指示和良心的事物。在感知、指示和良心之上的事物是主的,而在它们之下的事物则在人里面。由于在上的事物和在下的事物由此彼此注视,所以才说存在一种“平行”;又由于它们如同主动和被动那样彼此对应,所以才说存在“对应”。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]1831. And set each of the parts across from its other [half] symbolizes parallelism and correspondence regarding heavenly things. The evidence for this is that the pieces on one side symbolize the church, while those on the other side symbolize the Lord, and when they are placed opposite each other there is nothing but symmetry and correspondence. It was the heifer, goat, and ram that were split and set like this, and they symbolize heavenly attributes, as noted just above at verse 9, so it is clear that there is symmetry and correspondence in respect to heavenly attributes. The case is different with spiritual attributes, however, and they will be discussed just below.
As I have frequently mentioned,{*1} heavenly attributes are all those that have to do with love for the Lord and love for our neighbor. The Lord is the one who bestows love and a sense of charity; the church is the one that accepts them. What unites the two is conscience, the soil in which love and charity are planted. So the space between the pieces symbolizes the capacity in us that is called perception, an inner voice, or conscience. Anything higher than perception, the inner voice, and conscience is the Lord's; anything below them is part of us. Since each side looks to the other, then, they are described as parallel; and since they answer or respond to one another as active and passive do, they are said to correspond.

Footnotes:
{*1} For passages identifying heavenliness with love for the Lord and for one's neighbor, see, for instance, 353, 795, 1096:3, 1824. [LHC]

Potts(1905-1910) 1831

1831. And laid each part over against the other. That this signifies a parallelism and correspondence as to the celestial things, may be seen from the consideration that the parts on one side signify the church, and the parts on the other the Lord; and when these are placed opposite to each other, this is nothing else than a parallelism and correspondence; and as the heifer, the she-goat, and the ram were so divided and placed, and by these celestial things are signified (as said just above at verse 9), it is evident that there is a parallelism and correspondence as to celestial things. It is otherwise with spiritual things, concerning which presently. Celestial things, as has often been said, are all that pertain to love to the Lord and to love toward the neighbor. It is the Lord who gives love and charity; it is the church that receives. What unites is conscience, in which the love and charity are implanted; and therefore the middle space between the parts signifies that in man which is called perception, internal dictate, and conscience. The things which are above the perception, dictate, and conscience, are the Lord's; those which are below, are in man. Because they thereby mutually regard each other, there is said to be a parallelism; and because they correspond to each other, as the active and the passive, there is said to be correspondence.

Elliott(1983-1999) 1831

1831. 'And he laid each part opposite the other' means a parallelism and correspondence as regards celestial things. This becomes clear from the fact that the parts on one side mean the Church and those on the other the Lord. And when these are set in their proper places opposite each other, nothing else is meant than parallelism and correspondence. And because the heifer, the she-goat, and the ram, which mean celestial things, as stated just above at verse 9, were cut in half as described and laid in their proper places, it is clear that there is a parallelism and correspondence as regards celestial things. As regards spiritual things however, which will be dealt with shortly, the situation is different. As often stated, celestial things are all those that have to do with love to the Lord and love towards the neighbour. It is the Lord who imparts love and charity, the Church that receives; and that which unites is conscience, which has love and charity implanted within it. Consequently the space in between the parts means those things present in man which are called perception, internal dictate, and conscience. The things that exist above that perception, dictate, and conscience are the Lord's, those that are below reside in man. Thus because these things above and those below look towards one another, a parallelism is said to exist; and because they correspond to one another, as active and passive, a correspondence is said to exist.

Latin(1748-1756) 1831

1831. 'Et dedit quamvis partem suam obviam alteri': quod significet parallelismum et correspondentiam quoad caelestia, constare potest ex eo quod partes ab una parte significent Ecclesiam, partes ab altera Dominum, quae cum ponuntur sibi mutuo e regione, non aliud est quam parallelismus et correspondentia; et quia vitula, capra et aries ita divisa sunt et posita, per quae significantur caelestia, ut mox supra ad vers. 9 dictum, constat quod parallelismus et correspondentia sit quoad caelestia; aliter vero quoad spiritualia, de quibus mox: caelestia sunt, ut saepe dictum, omnia quae sunt amoris in Dominum et amoris erga proximum; Dominus est Qui dat amorem et charitatem, Ecclesia est quae recipit; quod unit est conscientia, cui implantatur amor et charitas; quare spatium medium inter partes significat illud apud hominem quod appellatur perceptio, dictamen internum, et conscientia; quae supra perceptionem, dictamen et conscientiam, sunt Domini, quae infra, sunt apud hominem; ita quia se mutuo spectant, dicitur parallelismus, et quia sibi mutuo correspondent, ut activum et passivum, dicitur correspondentia.


上一节  下一节