上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第156节

(一滴水译,2018-2023)

156、创世记2:23.那人说,现在,这是我骨中的骨,肉中的肉;因此她可以称为妻子,因为她是从男人身上取出来的。
“骨中的骨,肉中的肉”表示外在人的自我;“骨”表示没有被赋予多少生命的自我,“肉”表示被赋予生命的自我。“男人”表示内在人;由于如下一节所说的,内在人与外在人结合了,所以之前被称为“女人”的自我现在被称为“妻子”。“现在”表示现在这事发生了,因为状态发生了改变。

上一节  下一节  回首页


New Century Edition
Cooper(2008,2013)

[NCE]156. Genesis 2:23. And the human said, "This time, bone from my bones and flesh from my flesh. This is why she will be called ‘wife': because she was taken from man."{*1} Bone from one's bones and flesh from one's flesh symbolizes the sense of autonomy of our outer being; bone symbolizes that autonomy without much life, and flesh symbolizes that autonomy with life. The man, though, symbolizes our inner being, and because the inner being is intimately coupled with the outer being, as the next verse says, this desire to rule ourselves is here called a wife — the term used in the next verse — instead of a woman as before.{*2} This time means that it has now been accomplished, because our state has changed.{*3}
Footnotes:
{*1} For this derivation of the word "wife" from "man," see note 6 in 130. [RS]
{*2} Although in Swedenborg's Latin the word "woman" (Latin mulier) is used in Genesis 2:22 and the word "wife" (Latin uxor) is used in verses 23-25, the same Hebrew word אִישָּׁה ('îššā) underlies them both. In making this change here from "woman" to "wife" Swedenborg follows a long-standing tradition in Latin translations of the Bible. [JSR]
{*3} Presumably what was accomplished was the acquisition of autonomy. [LHC]

Potts(1905-1910) 156

156. Verse 23. And the man said, This now is bone of my bones and flesh of my flesh; therefore she shall be called wife, because she was taken out of man [vir]. "Bone of bones and flesh of flesh" signify the Own of the external man; "bone" this Own not so much vivified, and "flesh" the Own that is vivified. Man [vir], moreover, signifies the internal man, and from his being so coupled with the external man as is stated in the subsequent verse, the Own which was before called "woman" is here denominated "wife." "Now" signifies that it was thus effected at this time because the state was changed.

Elliott(1983-1999) 156

156. Verse 23 And the man said, By this change, it is bone from my bones and flesh from my flesh; for this she will be called Wife, because she was taken out of man (vir).

'Bone from bones and flesh from flesh' means the proprium belonging to the external man, 'bone' the proprium that has been given not much life, 'flesh' the proprium that has been given life. 'The man' (vir) however means the internal man. And because, as is said in the next verse, the internal man was so coupled to the external man, this proprium previously called 'woman' is now called 'Wife'. 'By this change' means that it happened now, because there had been a change of state.


Latin(1748-1756) 156

156. Vers. 23. Et dixit homo, Hac vice, os de ossibus meis, et caro de carne mea; propter hoc vocabitur uxor, quia ex viro sumpta illa. 'Os de ossibus, et caro de carne' significat proprium externi hominis; 'os,' proprium non ita vivificatum; 'caro,' proprium vivificatum: 'vir' autem significat internum hominem, qui quia copulatus est externo homini ita ut in versu sequente dicitur, vocatur proprium hoc 'uxor,' quae prius 'mulier': 'hac vice' significat quod nunc ita factum sit, quia mutatus status.


上一节  下一节